成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

10/19/2018 3:04:00 PM

創(chuàng)作不講標準,那翻譯文章要不要講標準?

翻譯文章當然要有翻譯標準了,這是大多數(shù)人的自然反應,好多朋友還知道翻譯的標準是信達雅。

 

這種自然觀點,可以理解。比如你作為作者,你不希望別人把作品涂改的亂七八糟;你要是作為讀者,你不希望自己上當受騙。

 

但大家勿噴,仔細的想一想,想當然的事情不一定對,即使對也得搞清它背后的原因。

 

我們都知道,產(chǎn)品重標準,追求有章可循;作品重版權(quán),追求獨創(chuàng)性;反過來,產(chǎn)品一般不講版權(quán),作品一般沒有標準。

 

但是國家為翻譯制定了筆譯標準,同時《著作權(quán)法》肯定了譯作的版權(quán)。

 

那么翻譯到底是作品還是產(chǎn)品,是不是問題也沒那么簡單,有點道道了。

 

有同學說,翻譯既是作品,又是產(chǎn)品。有時確實如此。不過我還是覺得需要深入討論一下;

 

因為作品和產(chǎn)品有很大不同,譯者需要搞清楚自己是在寫作品,還是做產(chǎn)品,才能采取最優(yōu)的方法。

 

作品的價值是讀者喜歡,產(chǎn)品的價值是內(nèi)容正確

 

如果是作品,那譯者想怎么翻譯就怎么翻譯,自由創(chuàng)造,作品會打上譯者自己深深的烙印;

 

就像王扶林導演的老版《三國演義》和高希希導演的新版《三國演義》;

 

有的觀眾喜歡老版,因為它更有古典味道;有的觀眾更喜歡新版,因為它多了些現(xiàn)代精神。

 

不管是新版,還是舊版,這里面都凝結(jié)了導演和編劇的創(chuàng)造力,他們按照自己的思路去創(chuàng)造一個東西,你盡可以不喜歡它,但不能用一個標準去評判它。

 

如果是產(chǎn)品,那自然要有個標準,合乎標準就是質(zhì)量好,不合乎標準就是質(zhì)量差,標準的作用就是定紛止爭。

 

因為產(chǎn)品是要與人交易的,做產(chǎn)品的譯者不能把自己的喜好添加進去,他必須根據(jù)客戶的需求,按照合同的要求去做東西。

 

如果產(chǎn)品質(zhì)量有爭議,誰對說錯,標準說了算,標準一定會給爭議做出評判,給出一個結(jié)論。

 

作品的價值是讀者喜歡不喜歡,產(chǎn)品的價值是內(nèi)容正確。

 

一件作品,即使說的都對,但是文字了無生機,邏輯上云山霧罩,讀者不喜歡,那就不是好作品;

 

一件產(chǎn)品,即使文采飛揚,妙趣橫生,但就是跟原作相去甚遠,內(nèi)容不正確,那就不是一件好產(chǎn)品。

 

為什么要區(qū)分翻譯的作品性和產(chǎn)品性?

 

一直以來,有個形象的比喻,說翻譯就是戴著鐐銬跳舞。

 

“帶著鐐銬跳舞”,當然偶爾有人可以跳出幾支好的舞蹈,但是一定跳不出一個又一個的好舞蹈。

 

外國作品為什么通常都那么難讀,因為都過于強調(diào)忠實于原作,導致翻譯痕跡太重。

 

區(qū)分翻譯的作品性與產(chǎn)品性,不是為了較真,不是為了打文字游戲,而是為了解放譯者。

 

讓譯者做翻譯時放開手,激活每一個腦細胞,不用為翻譯風格和標準而糾結(jié)。

 

如果你出于興趣主動翻譯和引進外國作品,那么譯者應當多發(fā)揮一下自己的創(chuàng)造性,讓作品更好的落地,該拓展就拓展,該舍棄就舍棄。

 

因為引進作品是為了促進中外交流,更是為了促進國人進步,那就必須讓國人容易接受;

 

如果不能被國人接受,譯作再忠實于原作,那也只能在角落里高冷。所以譯者當突破時就突破,必須讓國人容易讀下來。

 

如果你是受客戶之托做翻譯,那么做翻譯時就應當自覺參考客戶的要求,以客戶體驗為導向。

 

客戶需要什么風格就按什么風格翻譯,客戶指定了習慣用語,就要放棄自己的偏好用語。

 

幫助客戶實現(xiàn)目的,就是實現(xiàn)了自己的價值,所以要甘心的做一個默默無聞的角色。

 

翻譯到底是產(chǎn)品,還是作品?

 

如果受人之托做翻譯,尤其是商業(yè)服務領(lǐng)域的翻譯,那就是偏產(chǎn)品,產(chǎn)品必須好用,必須能解決客戶的問題,必須講究標準。

 

如果是源于興趣,那就是便作品。按照作品進行翻譯的譯者,完全可以不理會各種各樣的翻譯標準;

 

如果個人烙印很重,那干脆就做一個聲明,譯作是自己的再創(chuàng)作,與原作有區(qū)分。

 

萬一作者不認同怎么辦,那可以自己的風格重寫作品,將作品的思想用自己的文字全部再現(xiàn)一遍。

 

作者是否應當給予譯者更大的自由發(fā)揮空間?

 

作為作者或者版權(quán)所有人,為了讓自己的作品和思想在全世界有更廣泛的傳播和更大的影響力;

 

就應當允許譯者自由譯作,以便讓更多的人喜歡。如果作者不滿意一個譯者的翻譯風格,他可以再授權(quán)第二個譯者進行翻譯。

 

只要作品打出了影響力,就會有第二個、第三個譯者踴躍來翻譯,貢獻不同風格的譯品,總有一款適合你。

 

——選自:樂文翻譯公司

 

樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)的服務理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:


文章作品翻譯標準


翻譯只能無限接近原文


卡爾維諾-翻譯是閱讀文章最棒的方式


閱讀文章:積分+1