11/6/2018 10:30:00 AM
字幕翻譯的特點(diǎn)淺析
許多人對(duì)字幕翻譯的概念模糊不清,其實(shí)字幕翻譯簡(jiǎn)而言之就是以文字的形式顯示在電視、電影、視頻等非影像內(nèi)容,也可以是影視作品加工出來(lái)的文字。
北京樂(lè)文翻譯公司認(rèn)為字幕翻譯有以下特點(diǎn):
1. 瞬時(shí)性
2. 通俗性
3. 綜合性
從語(yǔ)言角度來(lái)說(shuō),可把字幕翻譯分為語(yǔ)內(nèi)字幕和語(yǔ)際字幕。北京樂(lè)文翻譯公司技術(shù)人員指出,語(yǔ)內(nèi)字幕翻譯也稱為“垂直字幕翻譯”;
也就是它改變了說(shuō)話的方式,但語(yǔ)言沒(méi)有發(fā)生改變,不需要把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成別一種語(yǔ)言。
語(yǔ)際字幕翻譯是保留了原聲,把原語(yǔ)翻譯為目的語(yǔ),把它同步到屏幕和圖片中的過(guò)程,也叫“對(duì)角字幕翻譯”。
北京樂(lè)文翻譯公司技術(shù)人員說(shuō),字幕翻譯從內(nèi)容上看,影視翻譯內(nèi)容與性質(zhì)不相同,又可分為顯性電影翻譯和隱性電影翻譯的字幕。
顯性字幕翻譯是指對(duì)人物的話語(yǔ)、對(duì)白的翻譯;隱性字幕翻譯是提示性內(nèi)容的翻譯,對(duì)時(shí)間、地點(diǎn)、特件等解翻譯說(shuō)明性的翻譯。
字幕翻譯往往會(huì)受到空間的限制。為什么這樣說(shuō)呢?北京樂(lè)文翻譯公司認(rèn)為,空間是屏幕的大小以及字幕的字?jǐn)?shù)和行數(shù)。
屏幕空間的大小決定著字幕的大小和長(zhǎng)短。而且,字幕必須和聲音同步,譯者要對(duì)字幕翻譯靈活多變,根據(jù)時(shí)間和空間進(jìn)行翻譯。
在有限的時(shí)間和空間里實(shí)現(xiàn)信息的傳遞和文字傳播。
以上就是北京樂(lè)文翻譯公司為大家總結(jié)的字幕翻譯的概念,希望對(duì)大家有所幫助!
——選自:樂(lè)文翻譯公司
樂(lè)文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: