11/14/2018 3:40:00 PM
樂文翻譯公司淺談司法翻譯行業(yè)現(xiàn)狀
在我國司法實踐中,司法翻譯人員地位也是舉足輕重的,以司法陪同翻譯為例,如果沒有他們,辦案人員根本沒法和涉案外籍人溝通。但由于法律、制度不完善,司法翻譯人員面臨發(fā)展困境。目前,我國關于刑事訴訟翻譯制度的規(guī)定非常少,大部分都是附隨在其他制度當中,對于翻譯制度本身沒有專門的規(guī)定。
我國目前沒有一部有關規(guī)范司法翻譯的法律,致使我國缺乏規(guī)范、統(tǒng)一的翻譯企業(yè)準入標準和市場監(jiān)督管理機制,造成了我國司法翻譯人員專業(yè)隊伍良莠不齊,要統(tǒng)一司法翻譯行業(yè)口徑是一個相關復雜而龐大的事情。現(xiàn)在北京樂文翻譯中心專業(yè)司法翻譯為大家淺談司法翻譯行業(yè)現(xiàn)狀。
1、當今國內(nèi)司法翻譯行業(yè)中,翻譯人員很少具備法律專業(yè)知識,這也是不少檢察官在分析翻譯制度時提到的一個問題。大多數(shù)翻譯人員都未接受過系統(tǒng)法學理論學習,可能會因為無法準確理解相關法律術語的涵義,使辦案人員借助翻譯進行訊問的質(zhì)量無法得到有效保證。
2、盡快建立我國司法翻譯人員進行考核制度。對翻譯人員的參與過程、認證標準、口譯、手譯等要求和原則、職業(yè)道德,進行多方面的考核。司法翻譯人員應當保持的中立地位。建立司法翻譯管理制度,形成統(tǒng)一的市場監(jiān)督機制和專門的行業(yè)主管部門,進一步規(guī)范翻譯行業(yè)、翻譯人員的行為,特別是明確司法翻譯人員的權利義務和法律責任。
3、目前我國司法機關在辦案工作中,參與詢問或訊問的一般都只有一名翻譯人員。在翻譯人員出現(xiàn)誤譯、錯譯、漏譯等情況下,由于語言障礙,司法工作人員無法知曉翻譯內(nèi)容是否完全準確,致使錯誤的翻譯很難被發(fā)現(xiàn),而錯誤的翻譯依托合法的程序卻有可能成為有效的證據(jù)。
4、為了進一步完善司法翻譯人員聘請程序、翻譯工作程序。在司法活動中需要聘請專業(yè)的司法翻譯人員的,在聘請過程中告知翻譯人員相應的權利、義務并讓其在告知書上簽字;明確規(guī)定當事人可以參與遴選翻譯人員,并有權對翻譯人員的選定提出異議;翻譯全過程必須采取同步錄音錄像并有完整的翻譯參與的筆錄,對重大疑難案件等特定情況應當聘請兩名以上翻譯人員。
以上就是專業(yè)司法翻譯公司和大家淺淡司法翻譯行業(yè)現(xiàn)狀和翻譯建議。希望對翻譯愛好者有所幫助!北京翻譯中心樂文翻譯公司作為國內(nèi)一家專業(yè)從事司法翻譯服務的正規(guī)公司,擁有多年豐富的翻譯經(jīng)驗,并且我們擁有專業(yè)的翻譯團隊,對翻譯服務做到精準、快速的翻譯。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。