10/29/2018 9:39:00 AM
樂文翻譯公司盤點(diǎn)經(jīng)典翻譯誤譯
什么?你現(xiàn)在還不知道買買提就是穆罕默德?這個(gè)經(jīng)典的誤譯,可是由來已久了,聽樂文翻譯公司細(xì)細(xì)說說我們常見的一些翻譯誤譯:
1、搖頭丸
搖頭丸的英文名是Ecstasy,準(zhǔn)確的意思是(多用于參加舞會(huì)的)狂喜迷幻藥。
Ecstasy能讓大腦里充滿可以引起強(qiáng)烈快感的物質(zhì),對(duì)身體尤其是腦部損傷大。
但是毒品本身并沒有讓人搖頭的功能,在國外也并沒有吸食者搖頭的即定行為;
是被譯作搖頭丸后對(duì)一些吸食者產(chǎn)生心理暗示,于是都在搖啊搖啊搖……
2、半條命
Half-Life 是指「半衰期」,λ不是漢字「入」而是希臘字母lambda,是衰減常數(shù)。
3、女兒是父親的前世情人
這句話始出弗洛伊德《變態(tài)metamorphosis》一文,本意指亂倫、戀父、幼齒癖以及處女情節(jié)的集中表現(xiàn)。
到中國被文人斷章后解釋成描寫父女關(guān)系的溫馨句,竟被誤傳開來……
4、上帝是中國的
“上帝”的起源來自于上古,古人對(duì)于天帝的稱呼。現(xiàn)在竟成了西方大神的叫法。
當(dāng)然不排除這是教士故意這么翻譯的,意在取代中國傳統(tǒng)的天帝信仰。有文為證:
《尚書·召誥》:“皇天上帝改厥元子茲大國殷之命”。
《詩經(jīng)·大雅》:“明明上天,照臨下地?;试丈系?,臨下有赫。蕩蕩上帝,下民之辟”。
5、速度70邁有多快?
“邁”不是指公里/小時(shí),其實(shí)邁是英文mile的翻譯,所以有首歌唱的“速度70邁,心情是自由自在”;
70邁=112 公里/小時(shí),所以羽泉你唱這首歌時(shí)怎么可能只騎著自行ju呢,明明是走高速嘛。
6、我思故我在
很多人把笛卡爾的這句話當(dāng)成唯心主義的經(jīng)典命題,其實(shí)是這樣的翻譯誤導(dǎo)了大家。
它的拉丁原文是Cogito, ergo sum(思,故是)。
當(dāng)?shù)芽▋涸诟鞣N事物的懷疑中迷惘不已時(shí),他赫然意識(shí)到,有一個(gè)事實(shí)是千真萬確的,那就是:我的存在!
倘若我并不存在,那么究竟是誰在進(jìn)行“懷疑”的動(dòng)作呢?這個(gè)“懷疑”的動(dòng)作,就是此處的“思”。
笛卡爾的這句話說得是他的在對(duì)一切事物的「絕對(duì)懷疑」中,找到一個(gè)「絕對(duì)確定」的存在,作為他哲學(xué)體系的出發(fā)點(diǎn)。
也就是說:笛卡爾是唯心主義者,但并不是從此命題看出來的,我思故我在并不是唯心命題,而是純粹認(rèn)識(shí)論的內(nèi)容。
說笛卡爾是唯心論者是縱觀他的哲學(xué)體系而得出的結(jié)論,這一命題既不是唯物也不是唯心。
7、禮拜和星期
為什么中國人說周一要說禮拜一或者星期一?其實(shí)是英文單詞week被翻譯過來時(shí)候的誤用,久而久之也就成了固定詞。
“七曜”就是日、月、火星、水星、木星、金星、土星七星,中國古已有之,而以七曜記日的方法是在8世紀(jì)時(shí)從西方傳入中國,即7天為一周。
伊斯蘭教、基督教均按照有以星期為單位進(jìn)行的宗教禮拜活動(dòng),到了19世紀(jì)20年代;
有人將漢語中的“禮拜”一詞用作英語week的對(duì)應(yīng)詞了,如1828年馬禮遜《廣東省土話字匯》:“WEEK ,a ,一個(gè)禮拜。”
“星期”原是指牛郎星和織女星相會(huì)之期,現(xiàn)代意義的“星期”是個(gè)舊詞新義詞。
而霓虹國現(xiàn)在用的記日說法是從中國傳過去的,如日曜日、月曜日、火曜日……
8、唐吉坷德不姓唐?
歷史書上寫到的塞萬提斯的著作《唐吉坷德》,當(dāng)年一直誤認(rèn)為唐吉訶德(don Quijote )姓唐名吉訶德;
其實(shí)don是置于男性姓氏前的尊稱,約等于英語的Mr,而這部名著為達(dá)到國際化作了音譯。
因此塞萬提斯的名作《El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha》全名應(yīng)該是《拉曼查(地名)的聰明騎士吉訶德(先生)》。
9、《午夜兇鈴》原名不指鈴
《午夜兇鈴》(Ring),ring的原意是“輪回”,但是被譯作午夜兇鈴倒是更有恐怖的意思了,堪稱經(jīng)典誤譯。
10、泰晤士報(bào)和泰晤士河是什么關(guān)系?
泰晤士報(bào),英文名是《TheTimes》,泰晤士河的英文是RiverThames,所以它們兩個(gè),沒!有!任!何!關(guān)!系!
11、Cheerleader
這還不知道,啦啦隊(duì)長么!-_-!這個(gè)詞讓無數(shù)美劇翻譯被字典坑。Cheer意思是歡呼,leader意思為引領(lǐng)者;
cheerleader是在場(chǎng)外引導(dǎo)大家歡呼的人,其實(shí)就是啦啦隊(duì),啦啦隊(duì)長的正確說法應(yīng)該是cheercaptain。
12、買買提就是默罕默德
買買提是維語突厥化后的阿拉伯語“穆罕默德”的發(fā)音漢語音譯。買買提的發(fā)音接近于“maymet”或者“mahmet”;
而穆罕默德的發(fā)音為“Muhammaide”。起這個(gè)名字是因?yàn)閷?duì)穆罕默德的思念,尊重,崇尚。
13、F1=一級(jí)方程式?
F1是FORMULA ONE的縮寫,1的解釋有很多,可以理解為頂尖車手,頂級(jí)賽事,獎(jiǎng)金等等。
Formula在數(shù)學(xué)領(lǐng)域意為方程式,這也是翻譯錯(cuò)誤的原因。而在F1中,本意為“規(guī)格”;
即統(tǒng)一規(guī)格的賽車,因級(jí)別最高,固稱F1,跟數(shù)學(xué)方程一點(diǎn)關(guān)系都沒有!
目前這項(xiàng)比賽的正式全名為——“FIA Formula One World Championship”(一級(jí)方程式賽車世界錦標(biāo)賽)。
14、自閉癥-- Autism
“自閉”兩字帶來的普遍誤解是自我封閉,是內(nèi)向的表現(xiàn),這樣的誤解帶來的不僅是對(duì)內(nèi)向孩子貼標(biāo)簽的心理傷害;
更是耽誤了真正患自閉癥孩子被正確診斷和治療,使得他們不能得到應(yīng)得的幫助。
實(shí)際上Autism是由于大腦神經(jīng)系統(tǒng)失調(diào)而導(dǎo)致的發(fā)育障礙,是終身疾病,無法被治愈,表現(xiàn)為嚴(yán)重社交互動(dòng)障礙;
但這與性格內(nèi)向無關(guān),而是由于大腦區(qū)域發(fā)育失調(diào)(如智力殘障)從而缺乏心智理論(theory of mind)來做出合乎社會(huì)期待的反應(yīng)。
15、“達(dá)拉斯小牛”原是達(dá)拉斯野馬
Dallas Mavericks,被譯作「達(dá)拉斯小?!埂F鋵?shí) Mavericks 這個(gè)詞是小野獸的意思,不一定是「小牛」,而且有離群之馬的含義。
這只球隊(duì)的隊(duì)標(biāo)圖案就是一匹馬的頭像。由此可見這只球隊(duì)被翻譯成「野馬隊(duì)」更符合原來的含義。
費(fèi)城76人隊(duì),英文是Philadelphia 76ers,是為了贊美1776年在費(fèi)城促成美國獨(dú)立的人們。
華盛頓奇才隊(duì),英文是WashingtonWizards,直譯為華盛頓巫師,他們的logo就說明了一切。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)最大的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: