10/23/2018 2:54:00 PM
法律英語翻譯中必須遵循的翻譯原則
隨著我國全面開放的時代到來,更多的機遇與挑戰(zhàn)迎面而來,新的問題層出不窮,其中最為突出的就是跨國經(jīng)濟糾紛與跨國犯罪;
這些法律案件的出現(xiàn)在很大程度上都是由于地域發(fā)展不均衡造成。也正是由于這樣的原因,導致這種問題的解決也十分困難;
不僅面對著地域發(fā)展不均衡,也面臨著語言文化的巨大差異。一旦出現(xiàn)這種跨越國籍,或者跨越文化的案件發(fā)生,就必須援引法律翻譯人員介入。
但是面對這種具備極為嚴肅的譯件,翻譯人員往往承受著巨大壓力,在翻譯過程中慎之又慎,容不得半點失誤;
稍有的點點失誤都會給當事人造成難以彌補的損失,尤其是在法律英語翻譯中;
涉及專業(yè)術(shù)語的外語表達加上法律本身的嚴謹,在法律英語翻譯中必定要遵循一定的翻譯原則,其基本原則就是:
一、準確性是法律英語翻譯的根本
其實不管是翻譯什么文體,忠于原文,準確的表達原文都是翻譯的基本。而對于法律英語的翻譯來說,準確性是最重要的。
因為法律是有國家機關(guān)制定或認可的社會規(guī)范,要使人們準確的理解法律的內(nèi)容;
那么,在翻譯的過程中,就必須使法律條文的表述準確無誤、確鑿、嚴密。
二、法律英語翻譯的同一律原則
在法律翻譯的過程中,為了維護同一概念、內(nèi)涵或事物在法律上始終同一,避免一起歧義;
詞語一經(jīng)選定后就必須前后統(tǒng)一,在認準用準了某一個詞語之后,千萬不要怕重復使用。
如果在法律英語翻譯中缺乏一致性和同一性無疑會使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測不同詞語的差別,從而影響法律的精度。
三、法律英語翻譯的精煉性原則
翻譯法律文件還應遵循精練的原則,即用少量的詞語傳達大量的信息,簡單、扼要的語言是立法最好的語言;
這是立法者應遵循的一條原則,翻譯法律文件也應如此,應盡量做到舍繁求簡,避免逐詞翻譯、行文拖沓。
四、法律英語翻譯的詞語莊嚴性原則
法律是掌握國家政權(quán)的階級、集團的意志體現(xiàn),它有鮮明的政策性、權(quán)威性。
為了維護法律的嚴肅性,法律、法規(guī)遣詞造句力求準確,用詞正式,語意嚴謹。
不像文學作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語,也不可能使用比喻,夸張和委婉語氣。
五、法律英語翻譯的語言規(guī)范化原則
所謂語言規(guī)范化原則主要是指在法律翻譯中使用官方認可的規(guī)范化語言或書面語,以及避免使用方言和俚語。
雖然在法律文書的起草和翻譯中有許許多多的清規(guī)戒律(如慎用被動語態(tài)、外來詞、縮略詞等等);
但有一點必須強調(diào),那就是必須采用官方用語(詞),尤其是現(xiàn)行法律中已有界定的詞語。
法律用語是每個國家正式程度最高的語言,是其所管轄下的所有地區(qū)中通用的語言。
例如,英國的法律概念不但在英國本土通行,在往日的屬地即所有英聯(lián)邦國家和地區(qū)內(nèi)也一概通行。
正因為如此,一名原先在澳大利亞執(zhí)業(yè)的大律師可被加拿大政府聘為法官而無需再去接受專業(yè)訓練。
如果在受同一個法律體系管轄的地區(qū)內(nèi),法律用詞、用語上各行其是,那么法律在實施的過程中勢必亂套。
在法律英語翻譯中這些原則的遵守是必不可少的,雖然英語現(xiàn)在是國際語言在我過也是被作為必修的外語課程;
但在外語翻譯方面還是需要更為專業(yè)的譯員翻譯,加上法律本身的權(quán)威性,更是需要保證翻譯質(zhì)量達到其精準性和專業(yè)性;
樂文翻譯公司在法律翻譯領(lǐng)域積累了豐富的經(jīng)驗和法律知識,可以為您提供精準、優(yōu)質(zhì)的翻譯服務,希望以上分享可幫助到您。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: