10/10/2018 11:56:00 AM
淺談中國翻譯行業(yè)的曲折歷史
縱觀中國翻譯行業(yè)史,我們可以回溯到19世紀中期,但是中國正處在和列強的防衛(wèi)戰(zhàn)之中,西方列強的的侵入伴隨著西方文化向我方的滲透。
早期的一批翻譯家認識到,如果我們不學習西方的先進文化,我了解西方的特征,這場仗將打得一敗涂地;
所以他們翻譯西方的科技文化典籍,希望國人通過對這些典籍的了解和研讀,更好地理解對手,并吸收對收的長處,以作為我們反攻對手的武器。
從晚清到民國是慘烈的,伴隨著此起彼伏的各大戰(zhàn)爭,閉關(guān)鎖國的政策讓我們失去了了解社會的渠道,封閉于自己繁榮富強的自我滿足之中。
在這個大背景下的翻譯事業(yè),以拯救民族為主要任務(wù),始終包裹著一絲急切,系著萬千安危,具有明確的現(xiàn)實性和功利性。
這一階段的翻譯不求精、不求美,但求大意出來,以供有志之士提供抗列強的對策。
不論是對外國報刊的翻譯還是對科技書刊的翻譯,無論是對西方政治思想的解析還是對馬克思主義的引入,都存在著這樣一種現(xiàn)實性和目標性。
這樣一種現(xiàn)實環(huán)境的大背景決定了這一時期的翻譯活動以救國為目標,并沒有將學術(shù)發(fā)展作為自己發(fā)展的方向。
值得驚嘆的是,即使在國將不國的緊要關(guān)頭和人民身陷水深火熱之中的艱難時期,一些優(yōu)秀學者對于學術(shù)的重要性還是保有著深刻的認識。
他們知道,此刻看似無用的學術(shù),在將來必有大用。所以他們在追求翻譯數(shù)量的過程中,也仍然注重對翻譯學說的研究。
他們在翻譯和研究西方先進學術(shù)的基礎(chǔ)上,從未忘記思考如何改良當代中國學術(shù),以為其注入新的活力,實現(xiàn)新的發(fā)展。
像賀麟、朱光潛、潘光旦、馮承鈞等偉大的學者先后將西方哲學、美學、心理學和歐美漢學等諸多領(lǐng)域的經(jīng)典進行翻譯;
以供我國個學術(shù)領(lǐng)域借鑒。這些舉措為我國的學術(shù)界創(chuàng)造了一個個發(fā)展的新視角,為我國學術(shù)的進步做出了巨大的貢獻。
新中國對馬列經(jīng)典著作和蘇聯(lián)文學作品的引進始于上世紀50年代之后,當時學術(shù)界進行了發(fā)規(guī)模的翻譯活動,翻譯界發(fā)展前景一片大好;
翻譯事業(yè)一度踏上了鼎盛時期。但是十年“文革”,我過的學術(shù)界不僅沒有前進,反而倒退了。
到了70年代,處于我國外交的需要,政府部門開始組織翻譯工作。
盡管這一時期的翻譯工作也展開得緊鑼密鼓,但是對學術(shù)翻譯并沒有啟多大的推動作用。
改革開放的號角聲帶來了學術(shù)研究的新秩序。翻譯業(yè)在日漸和暖的學術(shù)大氛圍中也日漸活躍。
一批翻譯大家開始翻譯,大量優(yōu)秀的作品陸續(xù)問世。這可以說是我國學術(shù)事業(yè)步上新臺階的一個轉(zhuǎn)折點。
因為這些翻譯著作,國內(nèi)學術(shù)界又一次得以接觸世界前沿的尖端科學,感受其他國家或嚴謹或輕松的學術(shù)氛圍;
從而對自身的學術(shù)氛圍進行反思,開展變革。隨著中國入世,我國和其他國家的政治、經(jīng)濟和文化交流互動日益頻繁。
針對這種需求,越來越多的翻譯公司應(yīng)運而生,且隨著市場的需求越來越專業(yè)。
從起初的興起,到繁榮,到停滯,再到現(xiàn)在的活力。中國翻譯行業(yè)經(jīng)歷了數(shù)變;
但是滄桑巨變扼殺不了中國翻譯行業(yè)的生機,只是為它的蓬勃發(fā)展增添了歲月豐富的內(nèi)涵。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了:
翻譯技術(shù)的進步是對翻譯行業(yè)的挑戰(zhàn)
所認為的翻譯行業(yè)和現(xiàn)實中的翻譯行業(yè)