10/9/2018 5:18:00 PM
專家認(rèn)為“信”應(yīng)該成為翻譯第一標(biāo)準(zhǔn)
內(nèi)地作家馮唐翻譯的泰戈?duì)栐?shī)集《飛鳥(niǎo)集》近日出版,其中一些充滿個(gè)人色彩的翻譯風(fēng)格引起關(guān)注乃至爭(zhēng)議。
有業(yè)內(nèi)人士認(rèn)為,翻譯不是再創(chuàng)作,“信”是第一位的標(biāo)準(zhǔn)。
新版《飛鳥(niǎo)集》引發(fā)爭(zhēng)議
近日,有出版社出版了內(nèi)地作家馮唐翻譯的泰戈?duì)栐?shī)集《飛鳥(niǎo)集》,因?yàn)槠渲幸恍┏錆M馮唐個(gè)人色彩的譯作,引起了讀者的爭(zhēng)議。
在馮唐翻譯版本的《飛鳥(niǎo)集》中,類似“大千世界在情人面前解開(kāi)褲襠”“有了綠草,大地變得挺騷”等語(yǔ)句層出不窮,泰戈?duì)柕淖髌繁硎鐾耆蔀?/span>“馮唐語(yǔ)言”。
不少網(wǎng)友認(rèn)為,馮唐譯本對(duì)泰戈?duì)栕髌返淖x者形成了冒犯,指其文字不雅“逾越了翻譯的底線”。
不過(guò)也有人認(rèn)為,馮唐“有自己的語(yǔ)言系統(tǒng)”,認(rèn)為這種翻譯方式接地氣,便于網(wǎng)絡(luò)時(shí)代傳播。
翻譯問(wèn)題成為藝術(shù)欣賞障礙之一
有專家認(rèn)為,包括文學(xué)作品、兒童影視作品在內(nèi)的外文翻譯出現(xiàn)問(wèn)題成為普遍現(xiàn)象;
翻譯水平不高已經(jīng)成為當(dāng)前中國(guó)讀者、觀眾欣賞外國(guó)文學(xué)作品、電影電視作品的主要障礙之一。
記者了解到,一些出版社從成本角度出發(fā),在選擇翻譯人員、設(shè)定翻譯周期、給付翻譯報(bào)酬等領(lǐng)域;
基本都從自身標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),而最終作品中不嚴(yán)謹(jǐn)、不完善甚至不正確的翻譯問(wèn)題也屢屢出現(xiàn)。
“信”是第一位的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
“西學(xué)東漸”以來(lái),中外文翻譯逐步成為主流知識(shí)界普遍重視的問(wèn)題。在此基礎(chǔ)上,嚴(yán)復(fù)等人提出翻譯的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),受到翻譯界推崇。
這一標(biāo)準(zhǔn)經(jīng)后人不斷演繹,逐步認(rèn)為翻譯作品應(yīng)“不悖原文以求真,不拘泥形式以求無(wú)過(guò)無(wú)不及,用詞得體以求雅俗得當(dāng)”。
新世紀(jì)以來(lái),在文學(xué)作品翻譯領(lǐng)域,有一部風(fēng)靡海內(nèi)外的作品不得不提。
從2000年第一本《哈利·波特與魔法石》中文版由人民文學(xué)出版社推出以來(lái),“哈利·波特”系列在中國(guó)掀起經(jīng)久不息的熱潮;
成為一代代少年兒童的成長(zhǎng)記憶,也推動(dòng)了中國(guó)少兒文學(xué)的發(fā)展。據(jù)出版社統(tǒng)計(jì),該系列全七冊(cè)發(fā)行量已達(dá)1600萬(wàn)冊(cè)。
“信、達(dá)、雅的標(biāo)準(zhǔn),至少"信"要達(dá)到。”《哈利·波特》的中文版譯者馬愛(ài)農(nóng)認(rèn)為;
翻譯就是翻譯,不是自己創(chuàng)作,不是自說(shuō)自話,原著怎么說(shuō),譯者就怎么說(shuō),這才是翻譯,"信"絕對(duì)是第一位的”。
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了:
現(xiàn)代英語(yǔ)需要有個(gè)統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)