10/8/2018 11:33:00 AM
英語口譯時要注意的問題
英語口譯按大類可分為同聲傳譯(又稱同步翻譯、會議翻譯,簡稱同傳)和交替翻譯(又稱連續(xù)翻譯,簡稱交傳)。
同傳,顧名思義,即基本同步地實現(xiàn)對講話者發(fā)言的英語口譯,多用于國際會議、專業(yè)研討會等場合。
鑒于同傳有一定的技巧性要求,專門的培訓和大量的練習都不可或缺。
目前的各類培訓項目中,中國政府和歐洲委員會的合作項目就其歷史和所訓學員人數(shù)而言是影響較大的一個。
該項目時間為5個月,從翻譯技術上講,整個培訓分為記憶練習、筆記介紹、交替(連續(xù))翻譯和同聲(會議)翻譯四個階段進行。
第一階段,老師(歐盟的職業(yè)同傳譯員)要求學員在不作筆記的情況下,集中全力于分析和領會所聽內容,然后英語口譯成文,旨在訓練記憶。
選材上由邏輯性較強、以一二三貫穿全文的篇目到以內在聯(lián)系為主、整體感鮮明的段落,循序漸進。
第二階段,老師們講解了為什么記筆記(提示難點,突出邏輯),記什么(時態(tài)、關聯(lián)詞、數(shù)字等);
怎么記(盡量用目標語言加符號)等基本問題,又啟發(fā)性地提供了他們慣用的一些符號,供學員參考和發(fā)展適合自己特點的筆記體系。
如"!"表示"but","□"表示"a;country","√"表示"agree","⊙"表示"point of view, opinion"。
第三階段,學以致用,學員在實踐中不斷改進筆記,又通過優(yōu)化了的筆記系統(tǒng)提高翻譯質量。
老師和中方的訪問學者配合采用英-中-英或中-英-中的三角訓練方式;
通過原文和譯文之譯文的對比找出交傳過程中的問題所在,進而提出建設性意見,行之有效。
第四階段,闡釋了同傳和交傳的聯(lián)系與區(qū)別,即交傳是同傳的基礎,同傳是交傳在特殊場合下的應用。
學員輪流進同傳箱練習,老師們隨后進行評論、糾錯,提出指導性建議,如記憶力較好的學員可以落后于講者一句話左右再進行翻譯;
以便對語序做出必要調整,使譯出的目標語言更符合其本身的習慣表達方式;
而延時記憶力較弱的學員可采取緊跟發(fā)言人的辦法,做到主要內容無遺漏;是不是要適當?shù)刈餍┕P記因人而異。
當然在實踐中,一名受過訓練的同傳譯員要較為出色地完成工作任務,還需提前作好相關材料的熟悉和準備;
以便實現(xiàn)英語口譯過程中的快速反應。舉例來說,聯(lián)合國各組織機構會議和其它區(qū)域性組織會議如亞太經(jīng)合組織會議(APEC)、亞歐會議(ASEM);
包括在日內瓦舉行的中國入世工作組會議(Working Party Meeting on Chinas Accession to the WTO)等都有專門的詞匯和術語;
像MIGA-Multilateral Investment Guarantee Agency (多邊投資擔保機構);
TILF--Trade and Investment Liberalization and Facilitation (貿(mào)易投資自由化和便利化)等。
只有對這些先期做到心中有數(shù),上場才能泰然自若,游刃有余。
如果為一些專業(yè)性較強、可能涉及石油、電子商務、風險投資、鐵路通訊等專門領域的研討會作同傳,就更得事先熱身,熟記行話。
舉個例子如WAP---Wireless Application Protocol (無線應用協(xié)議), DNS---Domain Name Server (域名服務器)等。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內最大的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: