成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

9/18/2018 3:41:00 PM

漢語(yǔ)翻譯成成語(yǔ)的常見(jiàn)方法

1. 直接翻譯法—-就是按照文字的字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),例如漢語(yǔ)中的紙老虎直譯成“paper tiger”,外國(guó)人看起來(lái)不但深明其義,而且覺(jué)得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語(yǔ)言。另外,我們口中的丟臉也被直譯為“l(fā)ose face”, “走狗譯成為“running dog”。 由于中國(guó)熱而大為外國(guó)人歡迎的功夫音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。 

 

2. 同義習(xí)語(yǔ)借用翻譯(套用)—-兩種語(yǔ)言中有些同義習(xí)語(yǔ)無(wú)論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時(shí)如果遇到這種情況不妨直載了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌?。比方說(shuō)漢語(yǔ)中有一句習(xí)語(yǔ)是隔墻有耳,英語(yǔ)中卻有“walls have ears”, 兩句話字、義兩合,無(wú)懈可擊。我們說(shuō)火上加油,英國(guó)人則說(shuō)“to add fuel to the flame”, 兩者也完全一樣。 

 

3. 意譯翻譯法—-—有些習(xí)語(yǔ)無(wú)法直譯,也無(wú)法找到同義的習(xí)語(yǔ)借用,則只好采用意譯的方法來(lái)對(duì)待。例如漢語(yǔ)中的落花流水用來(lái)表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces” 或者 “to be beaten into a mess ”。烏煙瘴氣形容情形混亂不堪,可用“chaos”來(lái)表達(dá)。

 

4. 省略翻譯法—-漢語(yǔ)中有一種情況,就是習(xí)語(yǔ)中是對(duì)偶詞組,前后含意重復(fù)。遇到這種情況時(shí)可用省略法來(lái)處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如銅墻鐵壁可譯成“wall of  bronze” 已經(jīng)足夠,實(shí)在無(wú)需說(shuō)成“wall of bronze and iron”,街談巷議在意義上也是重復(fù)的,所以譯成“street gossip” 便可以了。  

 

5. 增添翻譯法—-為了要更清楚地表達(dá)原意,有時(shí)要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說(shuō)明。例如樹倒猢猻散可譯成“Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter慌慌張張之意,是增添的成分,原文雖無(wú)其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。  

 

6. 還原翻譯法—-一些習(xí)語(yǔ)源于外語(yǔ),翻譯時(shí)可使之還原。例如夾著尾巴應(yīng)寫成“with the tail between the legs”,戰(zhàn)爭(zhēng)販子是英文“war-monger”的中譯,藍(lán)圖則是“blue-print” 等。

 

      上面的六種翻譯法是樂(lè)文翻譯小編覺(jué)得比較常用的,如果能掌握好,已夠一般的需要。在一些著作的翻譯本中,往往還看到作者利用注釋來(lái)說(shuō)明習(xí)語(yǔ)的意義, 因?yàn)橛行┝?xí)語(yǔ)只能在歷史背景和典籍出處說(shuō)明后,才能充分表明其意思, 三言兩語(yǔ)是無(wú)法表達(dá)的。

 

——選自:樂(lè)文翻譯

 

樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。


閱讀文章:積分+1