成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

9/17/2018 11:56:00 AM

林紓和庫恩,翻譯成就在于化其所用

  現代中國的對外交流全仗翻譯,所以,翻譯對文化交流亦有不可估量之貢獻。縱觀我國文學翻譯論,林紓自拔頭籌。但事實上文化交流是于互動意義上顯示對人類文明發(fā)展的重要性。如此,考察歐洲西方對東方接受,尤其是中國文化播傳德國之過程,思想翻譯固然重要,更具實證意義。這是樂文翻譯所認為的。

 

  庫恩是西方最早的《紅樓夢》譯者,該譯本的文化影響甚大,曾經多次重印,并被轉譯為英、意、荷等其他語種。除此,還有《金瓶梅》、《水滸》等無數中國文學名著所構建的庫恩德譯“中國文學”。在我看來,中國文化的世界空間是由具體的“外語中國”構成的,沒有某一語種的“中國文化”館藏,就很難有具體外國的“中國文化”;同樣,當近代西學東漸之際,以文學論,林譯名著是一個極具號召力的標志。后來新文化的領袖人物,如胡適、周氏兄弟等,都曾回憶過林譯名著給予他們潛移默化之影響。相比較嚴譯名著主要集中在思想學術方面,林紓不通外文,但卻能借生花妙筆與口譯之助,構筑起外國文學漢語世界的“林譯殿堂”。

 

  林紓本不諳外文,宛如“盲人摸象”,卻列身于現代中國最具影響的翻譯家行列,說起也有偶然性。當年林紓新鰥,心情不愉,堅拒名妓的青眼有加后,為驅孤寂,與福州船政學堂的諸君來往頗密,如魏瀚、高而謙、王子仁(壽昌)等,他們都曾留歐,所以無形中幫林紓打開了面向西方的另一只眼。朋友鄭叔恭為他在巴黎代購了法文原版的《拿破侖第一全傳》與《俾斯麥全傳》,他對傳主興趣極大,但不通外文,只能望洋興嘆;求之友人翻譯,終難快意過癮。最后,以王子仁口述、林紓文言筆述的方式進行合作,再加魏瀚的鼎力相助,終獲成功。

 

  還有,幸遇《茶花女》這樣契合林紓當時心境的書,引發(fā)其全身心的情感投入,乃至“余既譯《茶花女遺事》,擲筆哭者三數,以為天下女子性情,堅于丈夫?!?span>(見孔慶茂:《林紓傳》團結出版社,1998年版),正因如此他才能耳受手追,聲已筆止。由此開端,譯出《黑奴吁天錄》、《撒克遜劫后英雄略》等名著,以達日為叫旦之雞,冀吾同胞警醒的目的。

 

  若每一個主要的外國語種,都能產生庫恩這樣的“中國文學”翻譯家,那么中國文化的融入世界,就真的不再是“望梅止渴”之夢。而經由文學對中國的認知,則無疑更可讓世人洞察中華民族的精神與氣質,所謂“中國威脅論”自然也就會煙消云散。設若在這兩個方面,我們則內可“自固根本”,外亦可“游刃有余”,由此中國思想的原創(chuàng)性也就水到渠成。中國作為文化大國的出現,也就為時不遠,撒切爾夫人冷嘲中國是只出口物質產品的“大國”類言論,自然不足為慮了。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內專業(yè)的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業(yè)的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1