9/14/2018 11:29:00 AM
可口可樂(lè)和北京豆汁
目前可口可樂(lè)對(duì)于北京豆汁非常有特點(diǎn)的倆個(gè)中西飲食名詞,這倆個(gè)詞都翻譯到底從何而來(lái)呢?一起對(duì)比看下把!
北京豆汁,是一種歷史悠久的地域小吃,與風(fēng)靡于全國(guó)的“豆?jié){”有較大的區(qū)別。而現(xiàn)在面臨的奧運(yùn)到來(lái),這給北京的傳統(tǒng)小吃也帶來(lái)了一個(gè)全新發(fā)展機(jī)遇,所以,商家將各種小吃的名字翻譯成英文,做好迎接國(guó)外游客的準(zhǔn)備,實(shí)屬情理之中。在我看來(lái),翻譯小吃的名字,除了要遵從相應(yīng)的“語(yǔ)言規(guī)則”之外,還要盡可能地兼顧小吃背后的傳統(tǒng)文化意蘊(yùn)——而將北京豆汁翻譯成“北京可樂(lè)”,就實(shí)在是有些太不倫不類了。
流傳數(shù)百年、種類以千百計(jì)的老北京小吃在2008年遭遇了現(xiàn)代奧林匹克,奧運(yùn)期間預(yù)計(jì)一點(diǎn)二億人次的游客前景,讓北京各家老字號(hào)均在躍躍欲試。在北京后海胡同深處的“九門小吃”,工作人員正在加緊翻譯各種小吃的英文名稱,“比如豆汁,可以直接譯成‘綠豆煮的湯’,但我們把它譯成‘北京可樂(lè)’,這種翻譯簡(jiǎn)短而又形象,可以借助可樂(lè)的意象讓外國(guó)游客記住豆汁?!?/span>
北京豆汁,一旦被冠以“北京可樂(lè)”的英文名字并被傳播開(kāi)去,不僅讓北京豆汁的“原汁原味”和特色蕩然無(wú)存,也在無(wú)形中失去了北京豆汁賴以傳承下去的民族文化特征,甚至,還會(huì)造成不必要的誤會(huì)和消費(fèi)糾紛。我們很難想象,一個(gè)個(gè)外國(guó)游客品嘗著北京豆汁,口中呼喚著“北京可樂(lè)”,該是一幅怎樣的情景?或許,有游客會(huì)勃然大怒,“怎么是可樂(lè)呢?又酸又澀,還有一點(diǎn)怪味道,退錢!”風(fēng)俗和“胃口”的差異,我們認(rèn)為的美食未必會(huì)讓老外感到“可口”,看到“北京可樂(lè)”這個(gè)名字,沒(méi)準(zhǔn)兒會(huì)誤導(dǎo)他們,起到相反的效果。
有網(wǎng)友指責(zé)說(shuō),“北京可樂(lè)”純粹是崇洋媚外??梢牢艺f(shuō),說(shuō)崇洋媚外未免有些“上綱上線”了,但如此心態(tài)卻從一個(gè)側(cè)面折射出某種嘩眾取寵的商業(yè)思維。為什么要翻譯成“北京可樂(lè)”呢?不是因?yàn)椤氨本┛蓸?lè)”更形象、更得當(dāng),而是其更奪人眼球、更具有廣告效應(yīng)。
實(shí)話實(shí)說(shuō),一些蘊(yùn)涵著民俗文化特色的小吃,翻譯起來(lái)確實(shí)有一定的難度。但無(wú)論如何,都要理性翻譯適度。我認(rèn)為,如果實(shí)在沒(méi)有很恰當(dāng)?shù)摹坝⑽拿?,北京豆汁就用漢語(yǔ)拼音代替不也挺好嗎?我們的很多地名、人名在翻譯成英文的時(shí)候,就不都是如此嗎?看看,可口可樂(lè)在中國(guó)咋沒(méi)有翻譯成“美國(guó)豆汁”?因?yàn)椤翱煽诳蓸?lè)”是其“內(nèi)涵”,人家不會(huì)因?yàn)椤懊绹?guó)豆汁”更能吸引中國(guó)人,就加以放棄。
品嘗風(fēng)味小吃,對(duì)于奧運(yùn)期間的外國(guó)游客來(lái)說(shuō),只是一種“體驗(yàn)”,在與民俗小吃零距離的同時(shí),領(lǐng)略我們的傳統(tǒng)文化——“北京可樂(lè)”能帶給外國(guó)人什么?我們還沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)有哪一個(gè)奧運(yùn)舉辦國(guó)的民俗小吃名字,因奧運(yùn)而披上一層“洋皮”的。
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。