9/13/2018 9:35:00 AM
中國(guó)圖書走出去翻譯是個(gè)大問題
在剛剛結(jié)束的第十三屆北京國(guó)際圖書博覽會(huì)展會(huì)上,中外出版機(jī)構(gòu)的版權(quán)貿(mào)易總量達(dá)12064項(xiàng)(包含版權(quán)貿(mào)易意向書和協(xié)議書)。其中,達(dá)成版權(quán)引進(jìn)協(xié)議891項(xiàng),達(dá)成版權(quán)輸出協(xié)議1091項(xiàng)。這是在歷屆博覽會(huì)中,版權(quán)輸出首次高于版權(quán)引進(jìn)。與此同時(shí),中外出版機(jī)構(gòu)都感到,能否用地道的外文、用外國(guó)人能理解的方式,表達(dá)中文原著的意思,是中國(guó)書在世界市場(chǎng)上成敗的關(guān)鍵。
找不到好翻譯外文譯本難產(chǎn)
摘得第三屆老舍文學(xué)獎(jiǎng)長(zhǎng)篇小說桂冠的《受活》,在2004年底就分別與日、法、意、英4國(guó)出版機(jī)構(gòu)簽訂了版權(quán)輸出合作協(xié)議。但直到今天,4個(gè)譯本無一問世。作者閻連科說:“老外一看本子,都縮回去了,說翻譯不出來。”很多中國(guó)出版物都有與《受活》類似的經(jīng)歷。
外語教學(xué)與研究出版社和美國(guó)湯姆森學(xué)習(xí)集團(tuán)共同出版的《漢語900句》于8月30日首發(fā),該書將向全球50個(gè)國(guó)家推廣使用。湯姆森學(xué)習(xí)集團(tuán)亞洲分支機(jī)構(gòu)高級(jí)銷售經(jīng)理陳錦煌透露,這本書最初的譯本因?yàn)椴粔虻氐?,幾乎全部返工重來。現(xiàn)在的譯本費(fèi)了九牛二虎之力,但還有不地道的地方。
“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”工作小組辦公室主任、國(guó)務(wù)院新聞辦公室副局長(zhǎng)吳偉說:“我國(guó)每年出版的圖書超過20萬種,但這些書很難被國(guó)外出版商見到。去年我國(guó)出版物版權(quán)的引進(jìn)輸出比為7:1,且版權(quán)輸出對(duì)象多為東南亞國(guó)家和地區(qū),而版權(quán)引進(jìn)多為歐美國(guó)家。中文的難度讓很多外國(guó)人卻步,翻譯一直是中國(guó)圖書走出去的瓶頸?!痹?/span>2004年法蘭克福書展上,吳偉帶去了“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”資助翻譯的70種中國(guó)圖書,結(jié)果僅4天就銷售5萬余冊(cè)。她感慨:“這說明,不是中國(guó)的書沒人要,而是語言障礙阻擋了中國(guó)圖書走向世界。”
海外市場(chǎng)需要中國(guó)圖書
俄羅斯東方文學(xué)(莫斯科)出版公司加里娜?謝提尼娜說:“中國(guó)的歷史和哲學(xué)書在俄羅斯非常受歡迎。這是因?yàn)槎砹_斯人認(rèn)為中國(guó)飛速發(fā)展的經(jīng)濟(jì)與那些流傳了幾千年的哲學(xué)有關(guān),想從中學(xué)習(xí)政治和經(jīng)濟(jì)是如何協(xié)調(diào)結(jié)合的。”很多不為國(guó)內(nèi)出版界熟悉的海外中小出版機(jī)構(gòu)也都表現(xiàn)出對(duì)中國(guó)書的興趣。巴西SAGA出版社的Am-man Sun說:“在圣保羅有很多華人,他們帶動(dòng)了中國(guó)書的銷售,所以我們才特地趕來?!?/span>
英國(guó)Compendium Publishing公司剛剛與中國(guó)建筑工業(yè)出版社就《中國(guó)的世界遺產(chǎn)》一書簽署版權(quán)輸出協(xié)議。英方公司CEOAlan Greene 用“huge”(巨大的)這個(gè)詞來形容中國(guó)圖書在英國(guó)市場(chǎng)的前景。他說:“中國(guó)文化、中國(guó)圖書在我們國(guó)家很流行。但是,中國(guó)書需要用我們喜歡的方式走近我們的讀者?!?/span>Greene先生建議,中國(guó)圖書輸出到國(guó)外時(shí)要改變圖片小、文字多的版式,還要提高價(jià)格以便與英國(guó)市場(chǎng)保持一致。但最重要的還是要用外國(guó)人習(xí)慣接受的方式去講述中國(guó)故事。
上海世紀(jì)出版集團(tuán)董事長(zhǎng)陳昕對(duì)此深有同感:“美國(guó)有2000余所高中設(shè)立中文課程,這表明中文教材和圖書的銷售前景看好。”目前該集團(tuán)版權(quán)輸出的圖書均采用中文擬原稿,再由外國(guó)人參與編譯的方式翻譯?!澳芊褚酝鈬?guó)人理解的方式表達(dá)書的內(nèi)容,決定了中國(guó)書在國(guó)際市場(chǎng)的成敗。”
最理想的譯者是外國(guó)漢學(xué)家
8月30日,蘇童新作《碧奴》在博覽會(huì)上首發(fā),該書在15個(gè)國(guó)家的譯本也將陸續(xù)問世。擁有該書中文版權(quán)的重慶出版集團(tuán)北京華章同人文化傳播有限公司介紹,該書的英文版由美國(guó)印第安納州大學(xué)著名漢學(xué)家葛浩文翻譯,德文版由海德堡大學(xué)漢學(xué)家翻譯,日文版由日本漢學(xué)家飯宗崗翻譯。其他版本如法文版、斯洛文尼亞文版等也均由國(guó)外出版機(jī)構(gòu)尋找外國(guó)漢學(xué)家擔(dān)綱。吳偉說:“最理想的譯者是國(guó)外的漢學(xué)家,他們既精通自己國(guó)家的語言,又了解中國(guó)文化,并且有比較深厚的文學(xué)功底?!彼€介紹,目前“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”以資助翻譯費(fèi)的形式助推中國(guó)圖書走出去,但僅僅靠這一點(diǎn)是不夠的,推廣計(jì)劃還將建立外國(guó)翻譯家?guī)?,吸引海外漢學(xué)家對(duì)翻譯中文圖書的興趣。RJ188
2005年全國(guó)版權(quán)貿(mào)易引進(jìn)輸出比7:1
種類 引進(jìn)出版物版權(quán)10894種 輸出出版物版權(quán)1517種圖書 9382種 1434種
期刊 749種 2種
錄音制品 90種 1種
錄像制品 114種 2種
電子出版物 155種 78種
軟件 401種 0種
電視節(jié)目 3種 0種
2005年圖書版權(quán)輸出及引進(jìn)的主要地區(qū)
圖書版權(quán)引進(jìn)地前5名 圖書版權(quán)輸出地前5名美國(guó)3932種 中國(guó)臺(tái)灣673種英國(guó)1647種 韓國(guó)304種
德國(guó)366種 中國(guó)香港169種法國(guó)320種 英國(guó)74種
俄羅斯總署49種 新加坡43種
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。