6/29/2018 4:38:00 PM
聽(tīng)鶴壁翻譯公司講或許沒(méi)有最好的翻譯
聽(tīng)鶴壁翻譯公司講或許沒(méi)有最好的翻譯
《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》2.7分、《老人與?!?.2分、《小王子》3.8分……世界名著在豆瓣網(wǎng)10分制平臺(tái)上得到如此低分令人詫異,而這些被打低分的名著全部來(lái)自果麥文化1月推出的最新版,譯者也是同一人,譯過(guò)《追風(fēng)箏的人》等暢銷(xiāo)書(shū)的青年譯者李繼宏。就在前幾天,有網(wǎng)友截圖顯示,這批新書(shū)的評(píng)分一度高達(dá)9分以上。
短短數(shù)日,幾本還未上市的新書(shū)遭遇評(píng)分“過(guò)山車(chē)”,導(dǎo)火線源于出版方宣傳語(yǔ)——“糾正現(xiàn)存其他56個(gè)《小王子》譯本的200多處硬傷、錯(cuò)誤,糾正現(xiàn)存其他50個(gè)《老人與?!钒姹镜?000多處錯(cuò)誤,讓您讀到最純正、最優(yōu)美、最準(zhǔn)確的譯文。 ”出版方王婆賣(mài)瓜遭遇讀者集體“抵制”。有人要求出版方曬出這幾百、上千個(gè)錯(cuò)誤。記者采訪譯者李繼宏,他自信表示,自己的譯本質(zhì)量沒(méi)問(wèn)題,糾正了以往譯本囿于時(shí)代、生產(chǎn)工具等限制產(chǎn)生的種種錯(cuò)誤?!斑^(guò)去參考文獻(xiàn)沒(méi)那么多,也沒(méi)有谷歌! ”
爭(zhēng)議:“最優(yōu)秀”宣傳語(yǔ)惹禍
“這書(shū)的宣傳語(yǔ)完全無(wú)視如林秀清、周克希、馬振騁、鄭克魯、黃葒等法語(yǔ)譯者的譯本。 ”在豆瓣李繼宏譯《小王子》頁(yè)面,九久讀書(shū)人編輯何家煒的這條評(píng)論得到多數(shù)網(wǎng)友認(rèn)同。盡管除了“糾正200多處、1000多處錯(cuò)誤”這樣彈眼落睛的宣傳語(yǔ),還沒(méi)有多少人讀過(guò)該系列新譯本,成批量的“一顆星”差評(píng)就被打出。根據(jù)微博名“洛之秋”的南京大學(xué)一位英文老師的截圖顯示,9日,李繼宏版《小王子》的得分還高達(dá)9.3分,短短幾天后,大量豆瓣網(wǎng)友打出的1星已將這本書(shū)拉低到3.8分。
由于李繼宏譯本《小王子》9分高分出現(xiàn)時(shí),已有近2000人參與評(píng)分,尚未出版的新書(shū)有這么多人“捧場(chǎng)”,也令網(wǎng)友質(zhì)疑有水軍刷分,這讓此后的反刷低分行動(dòng)應(yīng)者眾。還有讀者認(rèn)為,李繼宏是一位年輕的英語(yǔ)譯者,卻豪言自己比諸多法語(yǔ)翻譯大家的水平更高,這樣的宣傳語(yǔ)有待商榷。
譯者:計(jì)劃重譯20至25種名著
“看到市面上流行的一些名著譯本存在問(wèn)題,我們有責(zé)任做一個(gè)更好的版本。 ”接受記者采訪時(shí),李繼宏這樣解釋自己重新翻譯名著系列的動(dòng)機(jī),“由于翻譯年代較早,一些名著譯文的語(yǔ)言不太適合現(xiàn)在的年輕人閱讀。如今有更先進(jìn)的查詢(xún)工具,對(duì)原文的很多細(xì)節(jié)可以做出更準(zhǔn)確的解釋。另外,近幾十年,國(guó)內(nèi)外學(xué)者不斷做出新的學(xué)術(shù)研究成果,這些更專(zhuān)業(yè)的解讀應(yīng)該及時(shí)結(jié)合到譯文里去。 ”
李繼宏介紹,自己從2011年5月開(kāi)始著手這套新版名著的翻譯,計(jì)劃用3至5年時(shí)間重譯20至25種名著。對(duì)于爭(zhēng)議最大的《小王子》,李繼宏說(shuō),自己并非翻譯自英語(yǔ)版,“《小王子》的原文比較簡(jiǎn)單,我從2007年專(zhuān)職從事翻譯工作以來(lái),自學(xué)了法語(yǔ)”。舉例回答記者關(guān)于“糾正現(xiàn)存其他56個(gè)《小王子》譯本的200多處硬傷、錯(cuò)誤”具體為何時(shí),李繼宏表示,主要的問(wèn)題在于整體風(fēng)格,“過(guò)去的譯本美感不足”,還有一些細(xì)節(jié)比如“蛇吞了象”一節(jié),周克希譯本用了“蛇囫圇吞了象”,“一來(lái)原文中沒(méi)有‘囫圇’,二來(lái)以《小王子》的受眾面,這樣的詞太難了一些”。
讀者:譯本不是太少而是太多
面對(duì)“最優(yōu)秀譯本”的質(zhì)疑,出版方果麥文化傳媒相關(guān)負(fù)責(zé)人回應(yīng),重做名著是想為提供讀者更優(yōu)質(zhì)的名著讀物,糾錯(cuò)不是對(duì)前任譯者的否定。李版《小王子》和《老人與海》的編輯孫雪凈介紹:“編輯團(tuán)隊(duì)購(gòu)買(mǎi)了很多市場(chǎng)上常見(jiàn)的版本和李繼宏的譯文進(jìn)行比對(duì),并對(duì)有分歧的地方和他逐一討論。 ”
出版社稱(chēng)重做名著是為求更好版本,不少讀者卻認(rèn)為,現(xiàn)在的譯本不是太少了,而是太多了。事實(shí)上,名著一直是圖書(shū)市場(chǎng)中擁有固定讀者群、銷(xiāo)量穩(wěn)定的部分。開(kāi)卷數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)顯示,某版本《老人與?!窂?004年8月上市至2011年,在全國(guó)新華實(shí)體店的銷(xiāo)量就超過(guò)40萬(wàn)冊(cè)。 《小王子》更是重譯名著的搶手貨。僅2004年至2007年推出的《小王子》中文版本就有近50個(gè),最多的一年有14個(gè)不同譯者的版本出版,出版社和譯者大多不同。名著出現(xiàn)如此多的譯本,是因作品版權(quán)過(guò)期,譯本數(shù)量無(wú)法控制。 “有些人批評(píng)我的譯本,是因?yàn)槲覔屃怂麄兊纳狻崩罾^宏在接受記者采訪時(shí)這樣作結(jié)論。
名著究竟是越譯越好還是越吹越好?在新譯本未經(jīng)閱讀鑒定時(shí),無(wú)論是“最優(yōu)秀”宣傳語(yǔ)還是“最差”評(píng)分,也許都有非理性因素存在。而讀者對(duì)于新譯本的“最優(yōu)秀”宣傳語(yǔ)如此反感,正代表了時(shí)下一種普遍憂慮:日譯千字的“傅雷時(shí)代”已經(jīng)過(guò)去,足以傳世的經(jīng)典譯作越來(lái)越少,如今的翻譯文學(xué)似乎更接近于一門(mén)好生意。有讀者這樣感慨:“雖然不至于最差,但或許沒(méi)有最好的翻譯了。 ”