6/28/2018 4:27:00 PM
周口專業(yè)德語(yǔ)翻譯:翻譯技巧和前景分析
在你的身邊有德語(yǔ)翻譯嗎?或者你附近有學(xué)習(xí)德語(yǔ)專業(yè)的嗎?在以前,所有的小語(yǔ)種翻譯里,日語(yǔ)翻譯,韓語(yǔ)翻譯較多,但是慢慢的你會(huì)發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)德語(yǔ)的漸漸多了起來(lái),很多的人也會(huì)去選擇成為一名德語(yǔ)翻譯,如果你有同樣的想法的話,可以跟著樂(lè)文周口翻譯公司的專業(yè)德語(yǔ)翻譯一起看看這些德語(yǔ)翻譯技巧。
德語(yǔ)翻譯在線翻譯:省略、簡(jiǎn)譯或縮譯法
在翻譯長(zhǎng)段講話時(shí),要求譯員思想高度集中,并且做到適當(dāng)?shù)母爬?。這樣在不影響意思傳達(dá)的基礎(chǔ)上,可采取省略、簡(jiǎn)譯或縮譯法,但也要防止漏譯或隨意省略不譯的做法。
德語(yǔ)翻譯在線翻譯:增譯或擴(kuò)展式譯法
要求譯員在理解講話者內(nèi)容的基礎(chǔ)上,根據(jù)目的語(yǔ)的表達(dá)方式適當(dāng)?shù)淖鲆恍┭a(bǔ)充翻譯;有時(shí)可視情況,增加一些雙方所認(rèn)同的內(nèi)容。但切忌貿(mào)然加譯,歪曲講話者的內(nèi)容。
要求譯員有瞬間的應(yīng)變能力,如碰到無(wú)對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)或由于文化背景差異而無(wú)對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式時(shí),可在口譯時(shí)采取解釋的方法進(jìn)行具體的說(shuō)明。在處理一些成語(yǔ)或諺語(yǔ),甚至是詞賦時(shí),亦可采取這種方式。
德語(yǔ)翻譯在線翻譯:實(shí)例分析
1,中譯德原稿:
在對(duì)外科學(xué)文化交流領(lǐng)域,高校應(yīng)該起到前沿陣地的作用。因而,我校自改革開(kāi)放以來(lái)一直致力于開(kāi)展各種形式、各個(gè)層面的文化交流。
德語(yǔ)翻譯:
直譯版:Die Hochschulen spielen eine wichtige Rolle für den wissenschaftlichen und kulturellen Austausch mit dem Ausland. Seit der Reform und ?ffnungspolitik hat unsere Universit?t stets versucht, verschiedene kulturelle Austauschaktivit?ten zu pflegen.
增色版:Auf dem Gebiet des wissenschaftlichen und kulturellen Austausches sollen die Hochschulen selbstverst?ndlich eine führende Position einnehmen. Daher engagiert sich unsere Universit?t seit Einführung der Reform und ?ffnungspolitik kontinuierlich dafür, den kulturellen Austausch auf verschiede Arten und Ebenen zu pflegen und zu f?rdern.
2,德譯中原稿
Nach der Wende wurden in Ostdeutschland moderne Forschungslandschaften innerhalb kurzer Zeit geschaffen. Der Anteil der forschenden Unternehmen im Osten liegt bei hohen 27 Prozent und hat viele Arbeitspl?tze geschaffen.
德語(yǔ)翻譯:
直譯版:統(tǒng)一后,在德國(guó)東部,現(xiàn)代化研究產(chǎn)業(yè)很快發(fā)展起來(lái),研究型企業(yè)占27%,提供了不少就業(yè)機(jī)會(huì)。
德語(yǔ)翻譯在線翻譯:德語(yǔ)翻譯前進(jìn)淺析
德語(yǔ)人才的需求量較大,就業(yè)較為容易,特別是高層次人才供不應(yīng)求。這種令人可喜狀況的形成主要得益于中德兩國(guó)在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、文化和旅游事業(yè)等方面加強(qiáng)的合作。近幾年來(lái),不僅有眾多的德國(guó)企業(yè)瞄準(zhǔn)中國(guó)市場(chǎng)進(jìn)入中國(guó),以獨(dú)資、合資等形式投資建廠,而且國(guó)內(nèi)一大批優(yōu)秀企業(yè)也在積極拓展海外市場(chǎng)。中德貿(mào)易往來(lái)更加頻繁。這為未來(lái)的德語(yǔ)人才提供了大量的就業(yè)機(jī)會(huì)和廣闊的發(fā)展空間。
文化交流也在朝這個(gè)方向發(fā)展。中國(guó)和德國(guó)都是有著豐富而悠久歷史文化的國(guó)家,在兩國(guó)之間的文化傳播、交流中需要大量的優(yōu)秀翻譯人才、研究人員。另外,又一個(gè)新的突出發(fā)展趨勢(shì)是:近年來(lái)到中國(guó)旅游的德國(guó)人越來(lái)越多,而國(guó)內(nèi)亦有一部分人也有興趣到德國(guó)等西歐國(guó)家觀光游覽,因此懂德語(yǔ)、了解德國(guó)社會(huì)文化的導(dǎo)游人才需求量大。
德語(yǔ)專業(yè)遠(yuǎn)景總體較好,由于會(huì)說(shuō)德語(yǔ)的人數(shù)很少,就業(yè)率比英語(yǔ)高,假如英語(yǔ)是必須的話,德語(yǔ)則使你更具競(jìng)爭(zhēng)能力 至今依然是法學(xué)和經(jīng)濟(jì)政治學(xué)科最重要的語(yǔ)言-有超過(guò)一億人的母語(yǔ)是德國(guó)-德語(yǔ)是歐洲除英語(yǔ)之外最常學(xué)習(xí)使用的外國(guó)語(yǔ)-德語(yǔ)是歐盟的官方語(yǔ)言之一德語(yǔ)的使用率約占全球約8%,適用范圍還是特別廣泛。
德語(yǔ)的就業(yè)形勢(shì)基本處于一種穩(wěn)定的狀態(tài),在外企吸收人才方面,德企是除日企之外表現(xiàn)最好的,尤其是汽車行業(yè)。
從事筆譯:根據(jù)應(yīng)試方提供的文章進(jìn)行翻譯,翻譯質(zhì)量做好即可。
從事口譯:一次性的兼職口譯,例如展會(huì)翻譯、導(dǎo)游等,要求口語(yǔ)流利即可,但時(shí)效性很強(qiáng),主要看你搜集信息的能力,很多時(shí)候甚至?xí)霈F(xiàn)先到先得的情況。長(zhǎng)期陪同翻譯,當(dāng)然口語(yǔ)要好,最關(guān)鍵的是一定要有某個(gè)行業(yè)的知識(shí)或者經(jīng)驗(yàn)。由于需求量小,這就意味著純德語(yǔ)畢業(yè)生,根本無(wú)法和在德國(guó)學(xué)習(xí)其他專業(yè)畢業(yè)生競(jìng)爭(zhēng)。因?yàn)閯e人既有專業(yè)知識(shí),口語(yǔ)也不差。(來(lái)源:滬江德語(yǔ))
樂(lè)文周口翻譯公司,為您提供專業(yè)的德語(yǔ)翻譯,商務(wù)翻譯,小語(yǔ)種翻譯服務(wù)。
樂(lè)文周口翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺(tái),為您提供在線翻譯服務(wù)。
德語(yǔ)翻譯在線翻譯:省略、簡(jiǎn)譯或縮譯法
在翻譯長(zhǎng)段講話時(shí),要求譯員思想高度集中,并且做到適當(dāng)?shù)母爬?。這樣在不影響意思傳達(dá)的基礎(chǔ)上,可采取省略、簡(jiǎn)譯或縮譯法,但也要防止漏譯或隨意省略不譯的做法。
德語(yǔ)翻譯在線翻譯:增譯或擴(kuò)展式譯法
要求譯員在理解講話者內(nèi)容的基礎(chǔ)上,根據(jù)目的語(yǔ)的表達(dá)方式適當(dāng)?shù)淖鲆恍┭a(bǔ)充翻譯;有時(shí)可視情況,增加一些雙方所認(rèn)同的內(nèi)容。但切忌貿(mào)然加譯,歪曲講話者的內(nèi)容。
要求譯員有瞬間的應(yīng)變能力,如碰到無(wú)對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)或由于文化背景差異而無(wú)對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式時(shí),可在口譯時(shí)采取解釋的方法進(jìn)行具體的說(shuō)明。在處理一些成語(yǔ)或諺語(yǔ),甚至是詞賦時(shí),亦可采取這種方式。
德語(yǔ)翻譯在線翻譯:實(shí)例分析
1,中譯德原稿:
在對(duì)外科學(xué)文化交流領(lǐng)域,高校應(yīng)該起到前沿陣地的作用。因而,我校自改革開(kāi)放以來(lái)一直致力于開(kāi)展各種形式、各個(gè)層面的文化交流。
德語(yǔ)翻譯:
直譯版:Die Hochschulen spielen eine wichtige Rolle für den wissenschaftlichen und kulturellen Austausch mit dem Ausland. Seit der Reform und ?ffnungspolitik hat unsere Universit?t stets versucht, verschiedene kulturelle Austauschaktivit?ten zu pflegen.
增色版:Auf dem Gebiet des wissenschaftlichen und kulturellen Austausches sollen die Hochschulen selbstverst?ndlich eine führende Position einnehmen. Daher engagiert sich unsere Universit?t seit Einführung der Reform und ?ffnungspolitik kontinuierlich dafür, den kulturellen Austausch auf verschiede Arten und Ebenen zu pflegen und zu f?rdern.
2,德譯中原稿
Nach der Wende wurden in Ostdeutschland moderne Forschungslandschaften innerhalb kurzer Zeit geschaffen. Der Anteil der forschenden Unternehmen im Osten liegt bei hohen 27 Prozent und hat viele Arbeitspl?tze geschaffen.
德語(yǔ)翻譯:
直譯版:統(tǒng)一后,在德國(guó)東部,現(xiàn)代化研究產(chǎn)業(yè)很快發(fā)展起來(lái),研究型企業(yè)占27%,提供了不少就業(yè)機(jī)會(huì)。
增色版:兩德統(tǒng)一后,德國(guó)東部現(xiàn)代化研究產(chǎn)業(yè)迅速崛起,科研企業(yè)的比例在東部企業(yè)中高達(dá)27%,提供了不少的就業(yè)崗位。
德語(yǔ)翻譯在線翻譯:德語(yǔ)翻譯前進(jìn)淺析
德語(yǔ)人才的需求量較大,就業(yè)較為容易,特別是高層次人才供不應(yīng)求。這種令人可喜狀況的形成主要得益于中德兩國(guó)在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、文化和旅游事業(yè)等方面加強(qiáng)的合作。近幾年來(lái),不僅有眾多的德國(guó)企業(yè)瞄準(zhǔn)中國(guó)市場(chǎng)進(jìn)入中國(guó),以獨(dú)資、合資等形式投資建廠,而且國(guó)內(nèi)一大批優(yōu)秀企業(yè)也在積極拓展海外市場(chǎng)。中德貿(mào)易往來(lái)更加頻繁。這為未來(lái)的德語(yǔ)人才提供了大量的就業(yè)機(jī)會(huì)和廣闊的發(fā)展空間。
文化交流也在朝這個(gè)方向發(fā)展。中國(guó)和德國(guó)都是有著豐富而悠久歷史文化的國(guó)家,在兩國(guó)之間的文化傳播、交流中需要大量的優(yōu)秀翻譯人才、研究人員。另外,又一個(gè)新的突出發(fā)展趨勢(shì)是:近年來(lái)到中國(guó)旅游的德國(guó)人越來(lái)越多,而國(guó)內(nèi)亦有一部分人也有興趣到德國(guó)等西歐國(guó)家觀光游覽,因此懂德語(yǔ)、了解德國(guó)社會(huì)文化的導(dǎo)游人才需求量大。
德語(yǔ)專業(yè)遠(yuǎn)景總體較好,由于會(huì)說(shuō)德語(yǔ)的人數(shù)很少,就業(yè)率比英語(yǔ)高,假如英語(yǔ)是必須的話,德語(yǔ)則使你更具競(jìng)爭(zhēng)能力 至今依然是法學(xué)和經(jīng)濟(jì)政治學(xué)科最重要的語(yǔ)言-有超過(guò)一億人的母語(yǔ)是德國(guó)-德語(yǔ)是歐洲除英語(yǔ)之外最常學(xué)習(xí)使用的外國(guó)語(yǔ)-德語(yǔ)是歐盟的官方語(yǔ)言之一德語(yǔ)的使用率約占全球約8%,適用范圍還是特別廣泛。
德語(yǔ)的就業(yè)形勢(shì)基本處于一種穩(wěn)定的狀態(tài),在外企吸收人才方面,德企是除日企之外表現(xiàn)最好的,尤其是汽車行業(yè)。
從事筆譯:根據(jù)應(yīng)試方提供的文章進(jìn)行翻譯,翻譯質(zhì)量做好即可。
從事口譯:一次性的兼職口譯,例如展會(huì)翻譯、導(dǎo)游等,要求口語(yǔ)流利即可,但時(shí)效性很強(qiáng),主要看你搜集信息的能力,很多時(shí)候甚至?xí)霈F(xiàn)先到先得的情況。長(zhǎng)期陪同翻譯,當(dāng)然口語(yǔ)要好,最關(guān)鍵的是一定要有某個(gè)行業(yè)的知識(shí)或者經(jīng)驗(yàn)。由于需求量小,這就意味著純德語(yǔ)畢業(yè)生,根本無(wú)法和在德國(guó)學(xué)習(xí)其他專業(yè)畢業(yè)生競(jìng)爭(zhēng)。因?yàn)閯e人既有專業(yè)知識(shí),口語(yǔ)也不差。(來(lái)源:滬江德語(yǔ))
樂(lè)文周口翻譯公司,為您提供專業(yè)的德語(yǔ)翻譯,商務(wù)翻譯,小語(yǔ)種翻譯服務(wù)。
樂(lè)文周口翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺(tái),為您提供在線翻譯服務(wù)。