6/15/2018 11:59:00 AM
鄭州翻譯公司列下史上高明的商標(biāo)翻譯
商標(biāo)譯名多重要?先給大家講個(gè)故事……
1927年,可口可樂(lè)(Coca Cola)進(jìn)入中國(guó),音譯了個(gè)“蝌蚪啃蠟”的中文名。

古怪的名字,棕褐色的液體、甜中帶苦的味道,古怪的氣泡,可口可樂(lè)銷量慘淡……
這么好的飲料,怎么能被譯名毀了呢?可口可樂(lè)痛定思痛,登報(bào)用350英鎊的獎(jiǎng)金懸賞征求譯名。最終,身在英國(guó)的一位上海教授蔣彝擊敗所有對(duì)手。這家飲料公司也獲得了廣告界公認(rèn)翻得最好的品牌名——可口可樂(lè)。它保持了英文的音譯,甚至比英文更有寓意,還易于傳誦。于是成為經(jīng)典,可口可樂(lè)風(fēng)靡全國(guó)。
實(shí)際上,很多商標(biāo)都不是一拍腦袋就翻譯出來(lái)的。我們挑出了最“有文化”的三個(gè)……

寶馬丨BMW
自古中國(guó)就有“寶馬香車”之說(shuō),辛棄疾的《青玉·案元夕》更有詩(shī)云“寶馬雕車香滿路。鳳簫聲動(dòng),玉壺光轉(zhuǎn),一夜魚(yú)龍舞”。“寶馬”之名。實(shí)乃品牌名縮寫翻譯的神作。

宜家丨IKEA
看到“宜家”二字會(huì)自然聯(lián)想到家居,我們暫且不談“宜家”和“IKEA”的發(fā)音有多像,就談?wù)勊脑?shī)意——《詩(shī)經(jīng)·周南·桃夭》: “桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家”。

露華濃丨REVLON
“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃?!笨吹竭@個(gè)詩(shī)句的時(shí)候,頭腦里浮現(xiàn)的就是女孩子美美的樣子。的確,REVLON是一款國(guó)際知名彩妝品牌。
看似普通的商標(biāo)名原來(lái)這么有學(xué)問(wèn)?那跟鄭州翻譯公司再來(lái)看幾組!
商標(biāo)名翻譯不僅最好音意一致、神形兼?zhèn)洌乙孆堻c(diǎn)睛,使名稱和產(chǎn)品融為一體,相互作用,生出巨大的品牌價(jià)值。

“星巴克”似乎是比“Starbucks”流傳更廣的稱呼,“星”是意譯、“巴克”又是音譯。相比于別的咖啡,白領(lǐng)們似乎更喜歡用星巴克來(lái)體現(xiàn)格調(diào)。
奔馳汽車,全名Mercedes-Benz。奔馳不僅很好地音譯了Benz,還具備汽車在路上順暢行駛的畫面感,完美詮釋了什么叫低調(diào)奢華有內(nèi)涵。

愛(ài)馬仕的讀音,也非常契合原名Hermès的發(fā)音,同時(shí)與其品牌logo的馬車相呼應(yīng),“仕”字更體現(xiàn)了其奢侈品牌的高端氣質(zhì)。
家樂(lè)福,既符合“Carrefour”的發(fā)音,又包含“一家人逛超市很快樂(lè)幸?!钡陌凳?,消費(fèi)者一看就懂、朗朗上口。
有成功案例,那可能有些譯名就差了那么點(diǎn)意思。
比起它的中文譯名,它的英文名可能更受大家喜歡。

Costa,譯名“咖世家”。小伙伴們自行腦補(bǔ):“我們?nèi)ズ缺兰野?。?a href="show-1956.html" target="_blank">鄭州翻譯公司認(rèn)為這個(gè)譯名在意境上稍有欠缺。

是不是很眼熟?念起來(lái)總像“擦車”。小編查了一下它可是來(lái)自法國(guó)的品牌:“捉衣藏”呢。法語(yǔ)“cachecache”是英文“hide and seek”的意思,譯為"躲一躲",意譯為“捉迷藏”,中文音譯為“捉衣藏”。
好啦,盤點(diǎn)完那些有代表性的譯名之后,我們來(lái)說(shuō)說(shuō),那些商標(biāo)的中文譯名都是怎么來(lái)的。
一般來(lái)講,商標(biāo)譯名分為5大類。
音譯-最直接的翻譯法

使用人名:迪士尼(Disney),西門子(Siemens),福特(Ford)
使用地名:亞馬遜(Amazon)
原創(chuàng)詞:奧迪(Audi),耐克(NIKE)
組合詞:阿迪達(dá)斯(Adidas)
意譯-最實(shí)誠(chéng)的翻譯

物名:空客(Airbus),臉書(shū)(Facebook),殼牌(Shell)
概念名:通用(General Electric),大眾(Volkswagen)
組合名:微軟(Microsoft),軟銀(Softbank)
混譯-一半音譯,一半意譯

首先就是星巴克了(Starbucks)
勉強(qiáng)及格的有聯(lián)合利華(Unilever)和達(dá)美航空(Delta)
還有一個(gè)是大家都很熟悉的微信(WeChat)
隨譯-不按常理出牌,劍走偏鋒

比如匯豐(HSBC),花旗(Citi),輝瑞(Pfizer),大通(Chase),國(guó)泰(Cathay)及太古集團(tuán)(Swire)
不譯-無(wú)招勝有招,就這么任性

IBM,BBC,3M,AMD,BCG,KKR
好啦!商標(biāo)名就給大家盤點(diǎn)到這里啦!你心中的最佳是哪個(gè)呢?
其實(shí)品牌譯名對(duì)譯者的要求可謂非常之高。既要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底和厚重的文字儲(chǔ)備,又要精通兩國(guó)文化,才能把表詞達(dá)意和傳遞氣質(zhì)玩得爐火純青。而且商標(biāo)每天有上萬(wàn)件申請(qǐng)注冊(cè),導(dǎo)致如今商標(biāo)名取法非常之難,也因此商標(biāo)早注冊(cè)早好 。
鄭州翻譯公司為您提供商標(biāo)翻譯、品牌翻譯、專利翻譯版權(quán)翻譯,為您的企業(yè)走向國(guó)際化助一臂之力!
1927年,可口可樂(lè)(Coca Cola)進(jìn)入中國(guó),音譯了個(gè)“蝌蚪啃蠟”的中文名。

這么好的飲料,怎么能被譯名毀了呢?可口可樂(lè)痛定思痛,登報(bào)用350英鎊的獎(jiǎng)金懸賞征求譯名。最終,身在英國(guó)的一位上海教授蔣彝擊敗所有對(duì)手。這家飲料公司也獲得了廣告界公認(rèn)翻得最好的品牌名——可口可樂(lè)。它保持了英文的音譯,甚至比英文更有寓意,還易于傳誦。于是成為經(jīng)典,可口可樂(lè)風(fēng)靡全國(guó)。
實(shí)際上,很多商標(biāo)都不是一拍腦袋就翻譯出來(lái)的。我們挑出了最“有文化”的三個(gè)……

自古中國(guó)就有“寶馬香車”之說(shuō),辛棄疾的《青玉·案元夕》更有詩(shī)云“寶馬雕車香滿路。鳳簫聲動(dòng),玉壺光轉(zhuǎn),一夜魚(yú)龍舞”。“寶馬”之名。實(shí)乃品牌名縮寫翻譯的神作。

看到“宜家”二字會(huì)自然聯(lián)想到家居,我們暫且不談“宜家”和“IKEA”的發(fā)音有多像,就談?wù)勊脑?shī)意——《詩(shī)經(jīng)·周南·桃夭》: “桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家”。

“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃?!笨吹竭@個(gè)詩(shī)句的時(shí)候,頭腦里浮現(xiàn)的就是女孩子美美的樣子。的確,REVLON是一款國(guó)際知名彩妝品牌。
看似普通的商標(biāo)名原來(lái)這么有學(xué)問(wèn)?那跟鄭州翻譯公司再來(lái)看幾組!
商標(biāo)名翻譯不僅最好音意一致、神形兼?zhèn)洌乙孆堻c(diǎn)睛,使名稱和產(chǎn)品融為一體,相互作用,生出巨大的品牌價(jià)值。

奔馳汽車,全名Mercedes-Benz。奔馳不僅很好地音譯了Benz,還具備汽車在路上順暢行駛的畫面感,完美詮釋了什么叫低調(diào)奢華有內(nèi)涵。

家樂(lè)福,既符合“Carrefour”的發(fā)音,又包含“一家人逛超市很快樂(lè)幸?!钡陌凳?,消費(fèi)者一看就懂、朗朗上口。
有成功案例,那可能有些譯名就差了那么點(diǎn)意思。
比起它的中文譯名,它的英文名可能更受大家喜歡。


好啦,盤點(diǎn)完那些有代表性的譯名之后,我們來(lái)說(shuō)說(shuō),那些商標(biāo)的中文譯名都是怎么來(lái)的。
一般來(lái)講,商標(biāo)譯名分為5大類。
音譯-最直接的翻譯法

使用地名:亞馬遜(Amazon)
原創(chuàng)詞:奧迪(Audi),耐克(NIKE)
組合詞:阿迪達(dá)斯(Adidas)
意譯-最實(shí)誠(chéng)的翻譯

概念名:通用(General Electric),大眾(Volkswagen)
組合名:微軟(Microsoft),軟銀(Softbank)
混譯-一半音譯,一半意譯

勉強(qiáng)及格的有聯(lián)合利華(Unilever)和達(dá)美航空(Delta)
還有一個(gè)是大家都很熟悉的微信(WeChat)
隨譯-不按常理出牌,劍走偏鋒

不譯-無(wú)招勝有招,就這么任性

好啦!商標(biāo)名就給大家盤點(diǎn)到這里啦!你心中的最佳是哪個(gè)呢?
其實(shí)品牌譯名對(duì)譯者的要求可謂非常之高。既要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底和厚重的文字儲(chǔ)備,又要精通兩國(guó)文化,才能把表詞達(dá)意和傳遞氣質(zhì)玩得爐火純青。而且商標(biāo)每天有上萬(wàn)件申請(qǐng)注冊(cè),導(dǎo)致如今商標(biāo)名取法非常之難,也因此商標(biāo)早注冊(cè)早好 。
鄭州翻譯公司為您提供商標(biāo)翻譯、品牌翻譯、專利翻譯版權(quán)翻譯,為您的企業(yè)走向國(guó)際化助一臂之力!