6/12/2018 9:32:00 AM
焦作翻譯公司發(fā)現(xiàn)文學(xué)作品翻譯“走出去”是必然
焦作翻譯公司發(fā)現(xiàn)文學(xué)作品翻譯“走出去”是必然
“如果用‘走進(jìn)歷史’來(lái)形容陜西文學(xué)的發(fā)展,那它則是過(guò)早定型的‘中國(guó)史’、過(guò)多追捧的‘地方史’以及過(guò)晚相逢的‘世界史’?!比涨?,在西安舉辦的第八屆亞太翻譯論壇的“對(duì)話:陜西文學(xué)的特色與國(guó)際傳播”這一特設(shè)論壇上,南開(kāi)大學(xué)翻譯研究中心教授王宏印表示。與會(huì)的陜西省作家協(xié)會(huì)主席賈平凹認(rèn)可陜西文學(xué)的這一局限,認(rèn)為陜西文學(xué)的國(guó)際交往急需加強(qiáng)。實(shí)際上,包括陜西文學(xué)在內(nèi)的中國(guó)文學(xué)雖然在翻譯方面還面臨不少困境,但隨著國(guó)家軟硬實(shí)力的增強(qiáng),大踏步“走出去”已是一種必然。
將最具水準(zhǔn)的作品及時(shí)翻譯出去
如何了解一個(gè)國(guó)家的文化?最基本、最直接的方式是品讀這個(gè)國(guó)家的詩(shī)歌、小說(shuō)等文學(xué)作品。長(zhǎng)久以來(lái),在中國(guó)圖書(shū)對(duì)外翻譯的道路上,文學(xué)作品發(fā)揮著開(kāi)路先鋒和主力軍的作用。記者在翻閱由中國(guó)翻譯研究院發(fā)布的《中國(guó)文化翻譯出版與國(guó)際傳播研究報(bào)告2015》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《報(bào)告2015》)時(shí)發(fā)現(xiàn),中國(guó)文學(xué)類(lèi)圖書(shū)在中國(guó)哲學(xué)、政治、歷史、經(jīng)濟(jì)、藝術(shù)、語(yǔ)言等十一大類(lèi)中穩(wěn)居第一,翻譯出版數(shù)量最多。按照中國(guó)圖書(shū)分類(lèi)法,該報(bào)告統(tǒng)計(jì)了世界圖書(shū)館收藏?cái)?shù)量最大的前50種英譯圖書(shū),中國(guó)文學(xué)類(lèi)圖書(shū)的英譯出版最多,比例達(dá)到24%,遠(yuǎn)超第二位中國(guó)政治、法律類(lèi)圖書(shū)的14%。
“文學(xué)是自己長(zhǎng)腿、長(zhǎng)翅膀的。優(yōu)秀的作品別人自然會(huì)關(guān)注到?!辟Z平凹強(qiáng)調(diào),受制于地理位置、政治、作家性格特點(diǎn)等因素,陜西文學(xué)在國(guó)際傳播方面存在許多不暢,聯(lián)系面窄、交流的機(jī)會(huì)少,導(dǎo)致陜西文學(xué)對(duì)外翻譯有一種守株待兔式的被動(dòng)。而陜西文學(xué)現(xiàn)代氣息稍弱、寫(xiě)法上不標(biāo)新立異等原因,也讓其在國(guó)際接受層面處于被動(dòng)。目前,他個(gè)人被翻譯的作品也僅占所有作品的3/10左右。
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授許鈞表示,譯作不僅要讓外國(guó)人懂,更要呈現(xiàn)出味道來(lái),難度相對(duì)較大。然而,把中國(guó)文學(xué)作品翻譯并使其“走出去”已是一種必然,現(xiàn)在已經(jīng)到了外國(guó)人讀中國(guó)文學(xué)特別是當(dāng)代文學(xué)的時(shí)候,并且從對(duì)中國(guó)政策、國(guó)情的解讀,走向?qū)习傩丈鏍顟B(tài)的把握、對(duì)中國(guó)文學(xué)藝術(shù)形態(tài)的全面了解。
“如果對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)有全盤(pán)、整體的觀察和考量,也就能準(zhǔn)確知道哪些作品是值得翻譯的?!辟Z平凹建議,要把最能代表中國(guó)文學(xué)水準(zhǔn)的文學(xué)作品及時(shí)、準(zhǔn)確地翻譯出去。
用文化消解方言等障礙
莫言在獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后曾表示,中國(guó)本土文學(xué)作品的翻譯困難主要在于“鄉(xiāng)土味”的準(zhǔn)確性,而目前國(guó)內(nèi)有關(guān)本土文學(xué)作品“鄉(xiāng)土味”的翻譯研究只有寥寥數(shù)篇,如《談〈紅高粱〉鄉(xiāng)土文化及其英譯本的翻譯策略》、《論鄉(xiāng)土小說(shuō)翻譯的難點(diǎn)——以葛浩文英譯的〈生死疲勞〉為例》等。本土文學(xué)作品的翻譯還應(yīng)傳遞出民俗和方言特色,這對(duì)不少譯者又構(gòu)成了挑戰(zhàn)。
“陜西文學(xué)之所以很有特色,與陜西的鄉(xiāng)土文學(xué)寫(xiě)得比較扎實(shí)、厚重有關(guān)。這得益于這塊土地的歷史悠久,文化傳統(tǒng)的積淀深厚,民情、民俗豐富,而且所使用的語(yǔ)言多為方言?!辟Z平凹表示,好多人說(shuō)陜西方言比較難懂,難以翻譯,實(shí)際上,只要對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化加強(qiáng)了解,懂得一定的文言文,那么文學(xué)作品中的民俗描寫(xiě)、方言詞匯也就不難理解了。他舉例說(shuō),“把孩子抱起來(lái)”用陜西話來(lái)說(shuō)是“把孩子攜上”。聽(tīng)起來(lái)可能會(huì)莫名其妙,但是看到“攜”字就明白其意了。許多方言詞匯有著古漢語(yǔ)、書(shū)面語(yǔ)的遺風(fēng)。
這樣的障礙消解同樣適用于“中譯外”的另一端。陜西省翻譯協(xié)會(huì)主席、陜西文化與翻譯研究所所長(zhǎng)胡宗鋒以自己與西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英籍專(zhuān)家羅賓·吉爾班克攜手翻譯賈平凹的《黑氏》為例說(shuō),在翻譯這個(gè)題目時(shí),直譯“黑”字有種族歧視的嫌疑。于是,他們意譯為《鄉(xiāng)下的老婆》,而這恰和英國(guó)17世紀(jì)的一部作品同名,熟悉英語(yǔ)文化和歷史的讀者便立刻理解其意。而這篇《黑氏》也成為美國(guó)經(jīng)典文學(xué)期刊《新文學(xué)》首次發(fā)表的陜西作家作品。
翻譯作品不應(yīng)停留于愛(ài)好
陜西擁有眾多高校,翻譯隊(duì)伍也有一定實(shí)力,但為什么陜西文學(xué)“走出去”卻遭遇人才困境?胡宗鋒表示,陜西譯協(xié)無(wú)編制、經(jīng)費(fèi),這是一份高強(qiáng)度的工作,但譯者無(wú)法靠做文學(xué)翻譯來(lái)生活。譯者大部分是高校教師,但許多院校并不把譯作視為學(xué)術(shù)成果,他們只是因興趣而翻譯。
旅法華僑詩(shī)人陳旭英認(rèn)為,長(zhǎng)期以來(lái),陜西的文學(xué)與外語(yǔ)似乎是兩條平行線,缺乏交集。他建議在加強(qiáng)本土人才培養(yǎng)的同時(shí),積極調(diào)動(dòng)海外留學(xué)生、華僑的力量,通過(guò)既懂中國(guó)文化、文學(xué)又精通外語(yǔ)的雙料人才的努力,助推中國(guó)文學(xué)“走出去”。
《報(bào)告2015》認(rèn)為,中國(guó)對(duì)外翻譯出版的歷史證明,分散在世界各地的漢學(xué)家、中國(guó)研究專(zhuān)家為中外文化交流做出了許多貢獻(xiàn),但漢學(xué)家們之間缺乏聯(lián)系,翻譯也多局限于自己的學(xué)術(shù)興趣范圍內(nèi),因此要盡早建立中國(guó)文化翻譯人才的專(zhuān)業(yè)服務(wù)機(jī)構(gòu),取天下英才為我所用。此外,應(yīng)建立面向全世界的對(duì)外翻譯出版基金,在更大的范圍內(nèi)開(kāi)展選題資源的組織、出版與傳播,引導(dǎo)世界關(guān)于中國(guó)文化主題圖書(shū)的翻譯選擇,朝著有利于中國(guó)社會(huì)主義核心價(jià)值觀的全球傳播、增強(qiáng)中國(guó)文化世界影響力的方向發(fā)展。