成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

6/11/2018 3:11:00 PM

平頂山翻譯公司告訴你狀語的定位對英語合同翻譯是否有影響

英文合同里的句子具有結(jié)構(gòu)嚴謹、句式較長的特點,這是為了使表達的內(nèi)容正確、嚴密、清晰、易解(無歧意)而特別設(shè)定的句式。其中主要是狀語的定位題目,主句的狀語和從句的狀語都各居各位,也是為了不與定語相攪渾。


  一、主句中的狀語位置


  因為法律的語言特點,法律文件中的英語句子的狀語有其自己的規(guī)則,其位置與基礎(chǔ)英語中的頻度副詞(如often, sometime, never等)的位置相同,一般放在助動詞之后,行為動詞之前。如:


  The securities regulatory authorities under the State Council shall, in accordance with law, implement centralized and unified regulation and supervision of the securities market nationwide. The securities regulatory authorities under the State Council may, where necessary, establish agencies that shall perform the regulatory functions as authorized.


  (國務(wù)院證券監(jiān)視治理機構(gòu)依法對全國證券市場實行集中同一監(jiān)視治理。國務(wù)院證券監(jiān)視治理機構(gòu)根據(jù)需要可以設(shè)立派出機構(gòu),按照授權(quán)履行監(jiān)視治理職責(zé)。)


  假如把第一句中的插入狀語移動到句末,即nationwide之后就有可能把其曲解成market nationwide的定語或是狀語,但潤飾動詞implement的勢力很弱,可用一個很簡樸的例子來說明這一點,如:


  I fed the white dog there.


  There 放在句末就有可能產(chǎn)生兩種句意:


  其一:I fed the white dog which was there.


  其二:In that place I fed the white dog.


  因此為了避免發(fā)生這樣的歧義,使表達的意思正確,主句的狀語便牢牢地設(shè)定在shall之后,行為動詞之前,以最捷徑的辦法限定動詞,避免曲解。第二句中的where necessary, 以同樣的道理,設(shè)定在may 與establish之間。


  二、狀語在從句中的位置


  法律文件,合同文件中經(jīng)常用復(fù)合句,從句中的狀語與主句中的狀語應(yīng)各有其位,不能互相攪渾,分辨不清、產(chǎn)生歧義,造成合同雙方爭議,因此從句中的狀語通常都鎖定在從句之內(nèi),狀語一般開宗明義,放在從句連接詞(when, if 等)之后,從句主體句之前,常用逗號分隔,以示其是插入的狀語。如:


  Where, through securities trading at a stock exchange, an investor comes to hold 5 percent of shares issued by a listed company, the investor shall, within three days from the date on which such share holding becomes a fact, submit a written report to the Securities Regulatory Authorities under the State Council and the Stock Exchange, notify the listed company and make the fact known to the public.


  這個句子較長,主要是因為插入的狀語、定語及狀語從句造成的,where引導(dǎo)的狀語從句中又插入了一個狀語短語,其位置就在連接詞where之后,從句主體句之前,即an investor 之前:這個詞組是潤飾investor comes to hold 的方式狀語,若把這個詞組放到從句之后,或主句之后都是產(chǎn)生歧義曲解的因素。


  此句的主句中在shall之后也插入一個狀語短語within three days from the date, 后又接一個定語從句潤飾date 直到a fact, submit是主句謂語動詞與shall 相配,另外還有兩個與之并列的兩個謂語動詞及其賓語。


  如斯解讀后,句中的狀語短語及狀語從句都一目了然,句中各部門關(guān)系清楚明了。可譯成如下中文:


  通過證券交易所的證券交易,投資者持有一個上市公司已發(fā)行的股份的百分之五時,應(yīng)當在該事實發(fā)生之日起三日內(nèi)向國務(wù)院證券監(jiān)視治理機構(gòu)、證券交易所作出書面講演,通知該上市公司,并予以公告。


  三、狀語從句的簡略形式在句中的位置


  狀語從句的簡略形式應(yīng)插入主句,其位置等同于主句中狀語短語的位置。在shall之后,行為動詞之前。如


  The Borrower shall, if required, reimburse the Agent or the Bank in question the same amount of such taxes, duties, levies, penalties or interests as are paid by the Agent or the Bank.


  (假如代辦代理行或任何銀行支付了任何上述稅款、罰金和利息,則借款人一經(jīng)要求即應(yīng)如數(shù)補償代辦代理行或該行。)


  此原文中的“if required” 一經(jīng)要求,是if 狀從的省略式,插入主句之中,文中的such………as是定從的關(guān)系代詞,以這種方式把它從所要潤飾限定的詞鎖定,假如用which 或that潤飾,就會發(fā)生歧義,which 或that限定的是interests仍是上述五個名詞,用such……as就避免了這樣的歧義發(fā)生。


  當真研究這些句子的結(jié)構(gòu),把握其中的規(guī)律,不管是中譯英,仍是英譯中,或是擬草條款,都將能得心應(yīng)手。 

閱讀文章:積分+1