成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

6/7/2018 10:21:00 AM

信陽翻譯公司:專業(yè)的筆譯應(yīng)該是這樣的

提到筆譯,你會想到什么?是筆譯譯員靜靜的坐在電腦前按照筆譯規(guī)則來不停的敲擊鍵盤翻譯嗎?今天,就帶你走進(jìn)真實的筆譯譯員,樂文信陽翻譯公司,專業(yè)的筆譯,一流的筆譯水平。作為筆譯譯員,首先要有筆譯技巧,其次要有好的譯文,翻譯出來的譯文不但要流暢讓人看得懂,還要保持原文章的味道,關(guān)于這些問題,快來一起看看吧。

專業(yè)筆譯在線翻譯小課堂:詞性轉(zhuǎn)換法

  翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當(dāng)?shù)臅r候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等等。
  
專業(yè)筆譯在線翻譯小課堂:層層解壓法

  翻譯過程中,往往有好幾個從句或者好幾個形容詞和介詞詞組結(jié)合起來的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,這往往是考點所在。對此,應(yīng)采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中。


專業(yè)筆譯在線翻譯小課堂:增減重復(fù)法

  出于語言本身行文特點之需,有的話語結(jié)構(gòu)比較羅嗦,而翻譯成目的語的時候,又沒有必要,反之亦然。若要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和節(jié)奏的完美,翻譯實踐中,有必要對有些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。

專業(yè)筆譯在線翻譯小課堂:分合移位法

  對于長句,不能一味地遵循原文的順序,而是要重新進(jìn)行調(diào)整,該分的要分,該合的要合。


專業(yè)筆譯在線翻譯小課堂:從句轉(zhuǎn)換法

  各種從句的翻譯歷來是考查翻譯能力的要點,也是譯者本身翻譯能力的難點所在。具體的翻譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句可以相互轉(zhuǎn)換,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

專業(yè)筆譯在線翻譯小課堂:糅合省略法

  在并列結(jié)構(gòu)較多的場合,同義語類沒必要一一譯出,而應(yīng)該采取整合覆蓋的辦法,使譯文簡單明了,節(jié)奏鮮明。

在翻譯行業(yè)中,也是作為一般翻譯學(xué)習(xí)掌握的標(biāo)準(zhǔn),忠實 (Faithfulness) 和流暢 (Smoothness)。常見譯文問題有兩類:一類是譯文語義基本符合原文,但漢語表達(dá)有欠正確;另一類是漢語表達(dá)尚有可讀性,但譯文語義不符原文。

外語腔是初學(xué)翻譯者不知不覺地會在漢語譯文中表現(xiàn)出來的一種不當(dāng)傾向。翻譯時所要表達(dá)的內(nèi)容來自外語原文,原文的詞語和結(jié)構(gòu)形式隨著內(nèi)容一起進(jìn)入到我們的大腦,于是原文的語言形式被帶入譯文,造成了譯文的外語腔。

翻譯的服務(wù)對象是讀者,要評判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對譯文的反應(yīng)如何,同時必須把這種反應(yīng)與原作讀者對原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進(jìn)行對比,看兩種反應(yīng)是否基本一致。

除了忠實和流暢這兩項基本標(biāo)準(zhǔn)之外,好的譯文還必須保持原文的風(fēng)格,包括民族風(fēng)格、時代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個人的語言風(fēng)格等。文藝作品的翻譯尤其要求這樣做。譯者不能破壞或改變原文的風(fēng)格,不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。

如果你有筆譯需要的話,隨時可以咨詢樂文信陽翻譯公司。

樂文信陽翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,24小時為您提供在線翻譯服務(wù)。
閱讀文章:積分+1