6/5/2018 5:35:00 PM
信陽(yáng)翻譯公司帶你走進(jìn)廣告翻譯技巧
廣告,很多人都不喜歡,尤其是在觀看精彩的電視節(jié)目時(shí),但逐漸的,你可以發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在的廣告越來(lái)越有意思,也越來(lái)越有人喜歡,其中當(dāng)然包括明星效應(yīng),但是其中,也少不了廣告商們的良苦用心。所以,作為廣告翻譯,也要根據(jù)廣告的不同內(nèi)容形式來(lái)翻譯,不能把原來(lái)很有趣的廣告翻譯的毫無(wú)生趣。在廣告翻譯這方面,信陽(yáng)翻譯公司就翻譯的很好。
信陽(yáng)翻譯公司,專(zhuān)業(yè)人工翻譯平臺(tái),24小時(shí)為您提供在線翻譯服務(wù)。
專(zhuān)業(yè)人工翻譯平臺(tái)在線翻譯:
當(dāng)美學(xué)遇上廣告英語(yǔ)翻譯,譯員的譯文將發(fā)生哪些具體的變化呢?
音韻美
1.Big thrills , small bills. (出租車(chē)廣告)
a大刺激,小花費(fèi)。
b莫大的激動(dòng),微小的費(fèi)用。
音韻美是指廣告詞發(fā)音響亮、節(jié)奏分明、富有樂(lè)感,給人以聽(tīng)覺(jué)上美的享受。廣告英語(yǔ)常利用各種語(yǔ)音表現(xiàn)手段,諸如與聲音強(qiáng)度有關(guān)的音節(jié)、音步、停頓,與聲音一致的押韻以及與語(yǔ)音關(guān)系密切的修辭手法如擬聲、諧音等,取得廣告的美音效果
。在翻譯英語(yǔ)廣告時(shí),應(yīng)盡量注意原文的音韻美,盡量運(yùn)用漢語(yǔ)雙韻母和復(fù)合韻母的特點(diǎn),再加上音節(jié)長(zhǎng)短變化的漢語(yǔ)特色,使廣告語(yǔ)讀起來(lái)鏗鏘有力、流暢自如。上例中,原文與譯文b 都押尾韻,使得譯句與原句同樣精彩,朗朗上口,易于傳誦。
2. Red hot fashion at Ravel . Sizzling styles.
All these and many , many more. In a riot of colors ,
plain or what you fancy. You want it . We’ve got it .
Revel . Who else ? (鞋子廣告)
a 拉維爾火爆時(shí)尚,款式新穎,所有這些以及更多,花哨的,樸素的,或您所喜歡的,您想得到它,我們擁有它,除了拉維爾,還會(huì)有誰(shuí)?
b拉維爾火爆時(shí)尚,咝咝發(fā)燙的新潮款式,所有這些以及許許多多,色彩繽紛的,簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的,應(yīng)有盡有,包您滿(mǎn)意。您想得到它,我們擁有它,除了拉維爾,還會(huì)有誰(shuí)?
如果說(shuō)英語(yǔ)中的alliteration (頭韻) 是英語(yǔ)的驕傲,是英語(yǔ)獲得音韻美的臺(tái)柱,那么漢語(yǔ)的疊音詞則是另一道更加絢麗的音韻風(fēng)景。上例中,譯文a 與譯文b 相比,不難發(fā)現(xiàn)譯文b 因使用了漢語(yǔ)表達(dá)的疊音詞而朗朗上口,其音韻美又為意境的營(yíng)造推波助瀾,有聲有色、有動(dòng)感地描述了鞋子的式樣、顏色與款式,使商品形象活靈活現(xiàn)地再現(xiàn)于受眾眼前。
3. Pepsi - Cola hits the spot , Twelve fullounces , that’s a lot , Twice as much for a nickel ,
too , Pepsi - Cola is the drink for you. (百事可樂(lè)廣告)
a百事可樂(lè)滿(mǎn)足需要,12 盎司, 就是全部,五元錢(qián)買(mǎi)24 盎———百事可樂(lè)是您的飲料。
b 百事可樂(lè)味道好,足足12 盎量不少,五元鈔票買(mǎi)24 盎,百事可樂(lè)供您享。
專(zhuān)業(yè)人工翻譯平臺(tái)在線翻譯:形象美
4.Apple Thinks Different . (蘋(píng)果電腦)
a蘋(píng)果電腦,與眾不同。
b 蘋(píng)果電腦,不同凡“想”。
這條廣告標(biāo)語(yǔ)Thinks Different ,言簡(jiǎn)意賅地說(shuō)明了要宣傳的內(nèi)容。譯文b 中把“不同凡響”稍作改動(dòng),諧音置換變成“不同凡‘想’”,符合語(yǔ)境,融形會(huì)神,較之譯文a ,形象更為風(fēng)趣幽默,給人耳目一新之感。
專(zhuān)業(yè)人工翻譯平臺(tái)在線翻譯:簡(jiǎn)約美
5.When you’re sipping Lipton , you’re sippingsomething special . (紅茶廣告)
a . 當(dāng)您在品嘗立頓紅茶時(shí),即在品味其獨(dú)特性。
b. 飲立頓紅茶,品獨(dú)到風(fēng)味。
英語(yǔ)廣告語(yǔ)言十分注意行文簡(jiǎn)練。譯文a 與譯文b相比,美感甚少,原因在于它缺乏廣告語(yǔ)簡(jiǎn)短、有力的特點(diǎn);而譯文b 則構(gòu)型短小,文字醒目,很好地表現(xiàn)了廣告語(yǔ)言的風(fēng)格。
專(zhuān)業(yè)人工翻譯平臺(tái)在線翻譯:創(chuàng)造美
6.What it’s like to be small but good. (旅店廣告)
a它雖小,卻很好。
b麻雀雖小,五臟俱全。
審美心理不同于人的一般心理,而是一種富于創(chuàng)造性的心理。它在感知審美對(duì)象、獲得審美情感的同時(shí),會(huì)根據(jù)一定的審美理想,通過(guò)聯(lián)想、想象、幻想等形式,進(jìn)行創(chuàng)造或再創(chuàng)造,從而創(chuàng)造出具有特色的、傳情達(dá)意的審美對(duì)象。美的本質(zhì)是創(chuàng)造,是創(chuàng)新。
為了確保廣告語(yǔ)言藝術(shù)和廣告語(yǔ)篇風(fēng)格的再現(xiàn),譯者必須透徹地了解廣告產(chǎn)品和廣告語(yǔ)篇的內(nèi)容及其藝術(shù)形式,從目的語(yǔ)中精選詞語(yǔ)和句式來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)的顯義和含義,[6 ]通過(guò)忠實(shí)和準(zhǔn)確的翻譯來(lái)再現(xiàn)原文的音韻美、形象美、簡(jiǎn)約美。如果譯者的創(chuàng)造美在譯文中活靈活現(xiàn)地跳躍著,就一定會(huì)打動(dòng)讀者的心,引起美的共鳴。這樣的廣告譯文才能給消費(fèi)者以美的享受,使其在輕松愉快中接受商品信息,從而達(dá)到廣告的訴求目的。(來(lái)源HJENGLISH)
信陽(yáng)翻譯公司,一流的翻譯公司,為你提供各種翻譯服務(wù)。專(zhuān)業(yè)的人工翻譯平臺(tái),專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯團(tuán)隊(duì)。
信陽(yáng)翻譯公司,專(zhuān)業(yè)人工翻譯平臺(tái),24小時(shí)為您提供在線翻譯服務(wù)。
專(zhuān)業(yè)人工翻譯平臺(tái)在線翻譯:
當(dāng)美學(xué)遇上廣告英語(yǔ)翻譯,譯員的譯文將發(fā)生哪些具體的變化呢?
音韻美
1.Big thrills , small bills. (出租車(chē)廣告)
a大刺激,小花費(fèi)。
b莫大的激動(dòng),微小的費(fèi)用。
音韻美是指廣告詞發(fā)音響亮、節(jié)奏分明、富有樂(lè)感,給人以聽(tīng)覺(jué)上美的享受。廣告英語(yǔ)常利用各種語(yǔ)音表現(xiàn)手段,諸如與聲音強(qiáng)度有關(guān)的音節(jié)、音步、停頓,與聲音一致的押韻以及與語(yǔ)音關(guān)系密切的修辭手法如擬聲、諧音等,取得廣告的美音效果
。在翻譯英語(yǔ)廣告時(shí),應(yīng)盡量注意原文的音韻美,盡量運(yùn)用漢語(yǔ)雙韻母和復(fù)合韻母的特點(diǎn),再加上音節(jié)長(zhǎng)短變化的漢語(yǔ)特色,使廣告語(yǔ)讀起來(lái)鏗鏘有力、流暢自如。上例中,原文與譯文b 都押尾韻,使得譯句與原句同樣精彩,朗朗上口,易于傳誦。
2. Red hot fashion at Ravel . Sizzling styles.
All these and many , many more. In a riot of colors ,
plain or what you fancy. You want it . We’ve got it .
Revel . Who else ? (鞋子廣告)
a 拉維爾火爆時(shí)尚,款式新穎,所有這些以及更多,花哨的,樸素的,或您所喜歡的,您想得到它,我們擁有它,除了拉維爾,還會(huì)有誰(shuí)?
b拉維爾火爆時(shí)尚,咝咝發(fā)燙的新潮款式,所有這些以及許許多多,色彩繽紛的,簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的,應(yīng)有盡有,包您滿(mǎn)意。您想得到它,我們擁有它,除了拉維爾,還會(huì)有誰(shuí)?
如果說(shuō)英語(yǔ)中的alliteration (頭韻) 是英語(yǔ)的驕傲,是英語(yǔ)獲得音韻美的臺(tái)柱,那么漢語(yǔ)的疊音詞則是另一道更加絢麗的音韻風(fēng)景。上例中,譯文a 與譯文b 相比,不難發(fā)現(xiàn)譯文b 因使用了漢語(yǔ)表達(dá)的疊音詞而朗朗上口,其音韻美又為意境的營(yíng)造推波助瀾,有聲有色、有動(dòng)感地描述了鞋子的式樣、顏色與款式,使商品形象活靈活現(xiàn)地再現(xiàn)于受眾眼前。
3. Pepsi - Cola hits the spot , Twelve fullounces , that’s a lot , Twice as much for a nickel ,
too , Pepsi - Cola is the drink for you. (百事可樂(lè)廣告)
a百事可樂(lè)滿(mǎn)足需要,12 盎司, 就是全部,五元錢(qián)買(mǎi)24 盎———百事可樂(lè)是您的飲料。
b 百事可樂(lè)味道好,足足12 盎量不少,五元鈔票買(mǎi)24 盎,百事可樂(lè)供您享。
兩譯相比,區(qū)別凸現(xiàn)。譯文a 僅達(dá)意而已,原文為廣告詩(shī),譯文b 與原文同樣精彩,形式一致,押韻方式一致,均為a ,a ,b ,b ,和諧勻稱(chēng),韻律優(yōu)美。
專(zhuān)業(yè)人工翻譯平臺(tái)在線翻譯:形象美
4.Apple Thinks Different . (蘋(píng)果電腦)
a蘋(píng)果電腦,與眾不同。
b 蘋(píng)果電腦,不同凡“想”。
這條廣告標(biāo)語(yǔ)Thinks Different ,言簡(jiǎn)意賅地說(shuō)明了要宣傳的內(nèi)容。譯文b 中把“不同凡響”稍作改動(dòng),諧音置換變成“不同凡‘想’”,符合語(yǔ)境,融形會(huì)神,較之譯文a ,形象更為風(fēng)趣幽默,給人耳目一新之感。
專(zhuān)業(yè)人工翻譯平臺(tái)在線翻譯:簡(jiǎn)約美
5.When you’re sipping Lipton , you’re sippingsomething special . (紅茶廣告)
a . 當(dāng)您在品嘗立頓紅茶時(shí),即在品味其獨(dú)特性。
b. 飲立頓紅茶,品獨(dú)到風(fēng)味。
英語(yǔ)廣告語(yǔ)言十分注意行文簡(jiǎn)練。譯文a 與譯文b相比,美感甚少,原因在于它缺乏廣告語(yǔ)簡(jiǎn)短、有力的特點(diǎn);而譯文b 則構(gòu)型短小,文字醒目,很好地表現(xiàn)了廣告語(yǔ)言的風(fēng)格。
專(zhuān)業(yè)人工翻譯平臺(tái)在線翻譯:創(chuàng)造美
6.What it’s like to be small but good. (旅店廣告)
a它雖小,卻很好。
b麻雀雖小,五臟俱全。
審美心理不同于人的一般心理,而是一種富于創(chuàng)造性的心理。它在感知審美對(duì)象、獲得審美情感的同時(shí),會(huì)根據(jù)一定的審美理想,通過(guò)聯(lián)想、想象、幻想等形式,進(jìn)行創(chuàng)造或再創(chuàng)造,從而創(chuàng)造出具有特色的、傳情達(dá)意的審美對(duì)象。美的本質(zhì)是創(chuàng)造,是創(chuàng)新。
為了確保廣告語(yǔ)言藝術(shù)和廣告語(yǔ)篇風(fēng)格的再現(xiàn),譯者必須透徹地了解廣告產(chǎn)品和廣告語(yǔ)篇的內(nèi)容及其藝術(shù)形式,從目的語(yǔ)中精選詞語(yǔ)和句式來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)的顯義和含義,[6 ]通過(guò)忠實(shí)和準(zhǔn)確的翻譯來(lái)再現(xiàn)原文的音韻美、形象美、簡(jiǎn)約美。如果譯者的創(chuàng)造美在譯文中活靈活現(xiàn)地跳躍著,就一定會(huì)打動(dòng)讀者的心,引起美的共鳴。這樣的廣告譯文才能給消費(fèi)者以美的享受,使其在輕松愉快中接受商品信息,從而達(dá)到廣告的訴求目的。(來(lái)源HJENGLISH)
信陽(yáng)翻譯公司,一流的翻譯公司,為你提供各種翻譯服務(wù)。專(zhuān)業(yè)的人工翻譯平臺(tái),專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯團(tuán)隊(duì)。