6/4/2018 10:39:00 AM
英語(yǔ)長(zhǎng)難句,中譯英,漯河翻譯公司來(lái)講解
最近有很多小伙伴們都和漯河翻譯公司的英語(yǔ)翻譯留言,說(shuō)了一些中譯英,英譯中的一些翻譯難點(diǎn),漯河翻譯公司英語(yǔ)翻譯總結(jié)了一下,其中關(guān)于中譯英,英譯中的主要問(wèn)題是英語(yǔ)中長(zhǎng)難句問(wèn)題,今天,我們就來(lái)主要說(shuō)一下中譯英,英譯中的長(zhǎng)難句翻譯問(wèn)題。
英語(yǔ)長(zhǎng)難句對(duì)于英語(yǔ)翻譯新手來(lái)說(shuō),是有一定的難度,關(guān)于英語(yǔ)長(zhǎng)難句在線翻譯,英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯技巧和方法,英語(yǔ)長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)分析的問(wèn)題,可以看一看漯河翻譯公司的專業(yè)英語(yǔ)翻譯怎么說(shuō)。漯河翻譯公司,漯河一流的人工翻譯平臺(tái),專業(yè)翻譯網(wǎng)站,時(shí)刻為您提供在線翻譯服務(wù)。下面,就以例子來(lái)解釋說(shuō)明。
1. While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
結(jié)構(gòu)剖析
1. 句子主干是modern practice conforms to one,前面有一個(gè)while引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句,主句中的one就是指前面的definition of history。
2. that引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾先行詞one,定語(yǔ)從句中抓住sees…as…的結(jié)構(gòu),有助于理清句子脈絡(luò)。
3. 動(dòng)詞不定式to recreate and explain作后置定語(yǔ)修飾attempt,表示attempt的內(nèi)容。
參考譯文:雖然有多少個(gè)歷史學(xué)家就差不多有多少種歷史學(xué)的定義,但現(xiàn)代史學(xué)家的實(shí)踐大都趨于這樣一種定義,即歷史學(xué)的任務(wù)是再現(xiàn)和解釋過(guò)去發(fā)生的重大事件。
中譯英,英譯中長(zhǎng)難句翻譯:
結(jié)構(gòu)剖析:
1. 句子主干是It is a simple, remarkably clever way to bring A closer to B 的結(jié)構(gòu),
2. 原句it是形式主語(yǔ),真正主語(yǔ)是動(dòng)詞不定式結(jié)構(gòu)to bring A closer to B,因此句子可以改寫為:To bring A closer to B is a simple, remarkably clever way.
3. on which引導(dǎo)定語(yǔ)從句,其中on與定語(yǔ)從句中的base構(gòu)成搭配,即base their decisions on…,on被移至關(guān)系代詞which之前。
參考譯文,這是一個(gè)簡(jiǎn)單而又非常聰明的方式,使決策者更接近專家的信息源和意見源,他們要根據(jù)這些來(lái)做出決定。
以上就是關(guān)于中譯英,英譯中的主要問(wèn)題是英語(yǔ)中長(zhǎng)難句問(wèn)題結(jié)構(gòu)的分析,大家學(xué)會(huì)了嗎?如果你有翻譯需要的話,可以咨詢漯河翻譯公司。
漯河翻譯公司,漯河一流的人工翻譯平臺(tái),專業(yè)翻譯網(wǎng)站,時(shí)刻為您提供在線翻譯服務(wù)。
英語(yǔ)長(zhǎng)難句對(duì)于英語(yǔ)翻譯新手來(lái)說(shuō),是有一定的難度,關(guān)于英語(yǔ)長(zhǎng)難句在線翻譯,英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯技巧和方法,英語(yǔ)長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)分析的問(wèn)題,可以看一看漯河翻譯公司的專業(yè)英語(yǔ)翻譯怎么說(shuō)。漯河翻譯公司,漯河一流的人工翻譯平臺(tái),專業(yè)翻譯網(wǎng)站,時(shí)刻為您提供在線翻譯服務(wù)。下面,就以例子來(lái)解釋說(shuō)明。
1. While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
中譯英,英譯中長(zhǎng)難句翻譯:
結(jié)構(gòu)剖析
1. 句子主干是modern practice conforms to one,前面有一個(gè)while引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句,主句中的one就是指前面的definition of history。
2. that引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾先行詞one,定語(yǔ)從句中抓住sees…as…的結(jié)構(gòu),有助于理清句子脈絡(luò)。
3. 動(dòng)詞不定式to recreate and explain作后置定語(yǔ)修飾attempt,表示attempt的內(nèi)容。
參考譯文:雖然有多少個(gè)歷史學(xué)家就差不多有多少種歷史學(xué)的定義,但現(xiàn)代史學(xué)家的實(shí)踐大都趨于這樣一種定義,即歷史學(xué)的任務(wù)是再現(xiàn)和解釋過(guò)去發(fā)生的重大事件。
2. It is a simple, remarkably clever way to bring decision makers closer to the source of the expert information and opinions on which they must base their decisions.
中譯英,英譯中長(zhǎng)難句翻譯:
結(jié)構(gòu)剖析:
1. 句子主干是It is a simple, remarkably clever way to bring A closer to B 的結(jié)構(gòu),
2. 原句it是形式主語(yǔ),真正主語(yǔ)是動(dòng)詞不定式結(jié)構(gòu)to bring A closer to B,因此句子可以改寫為:To bring A closer to B is a simple, remarkably clever way.
3. on which引導(dǎo)定語(yǔ)從句,其中on與定語(yǔ)從句中的base構(gòu)成搭配,即base their decisions on…,on被移至關(guān)系代詞which之前。
參考譯文,這是一個(gè)簡(jiǎn)單而又非常聰明的方式,使決策者更接近專家的信息源和意見源,他們要根據(jù)這些來(lái)做出決定。
以上就是關(guān)于中譯英,英譯中的主要問(wèn)題是英語(yǔ)中長(zhǎng)難句問(wèn)題結(jié)構(gòu)的分析,大家學(xué)會(huì)了嗎?如果你有翻譯需要的話,可以咨詢漯河翻譯公司。
漯河翻譯公司,漯河一流的人工翻譯平臺(tái),專業(yè)翻譯網(wǎng)站,時(shí)刻為您提供在線翻譯服務(wù)。