成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

6/4/2018 9:58:00 AM

怎樣學(xué)好翻譯,跟著信陽翻譯公司走進(jìn)翻譯大師的世界

莊繹傳,北京外國(guó)語大學(xué)英語教授、中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、《中國(guó)翻譯》編委、《英語世界》顧問。關(guān)于怎樣學(xué)翻譯和學(xué)翻譯的許多疑問,我們可以從他的一些話中找到答案,現(xiàn)在,就跟著信陽翻譯公司的專業(yè)筆譯來了解一下大師的翻譯世界吧。

信陽翻譯公司,信陽一流的人工翻譯平臺(tái),專業(yè)翻譯網(wǎng)站,時(shí)刻為您提供在線翻譯服務(wù)。

跟著筆譯譯員來學(xué)習(xí):

我是怎樣跟翻譯結(jié)下這不解之緣的呢?在大學(xué)時(shí)代,打下了一點(diǎn)基礎(chǔ)。當(dāng)時(shí)有一門翻譯課,學(xué)校甚至請(qǐng)到許孟雄教授來給我們講課,批改作業(yè)。他上課的情景,至今仍歷歷在目。


回憶自己的成長(zhǎng)過程,主要是靠實(shí)踐。

1960年代初,我有幸參加了《毛澤東選集》的英譯和譯文的修訂工作,以及一系列重要政論文章的英譯工作。當(dāng)時(shí)我覺得學(xué)英語,能做這樣的翻譯工作,可以說是最大的光榮。因此,我懷著無比的熱情認(rèn)真地完成交給我的每一項(xiàng)任務(wù)。

這段時(shí)間的實(shí)踐是多方面的,包括譯初稿、核對(duì)、參加討論等。在這過程中,觀察到翻譯涉及的各方面的問題,積累了很多有趣的譯例,得到了大量的感性認(rèn)識(shí)。例如:

“吃一塹,長(zhǎng)一智。”(《毛選》1卷,283頁)
“A fall into the pit, a gain in your wit.”(p.297)

譯文不但對(duì)稱,而且押韻,很像諺語的樣子。

“三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。”(《毛選》3卷,956頁)
“Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.”(p.158)

“不入虎穴,焉得虎子?!保ā睹x》1卷,287頁)
“How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?”(p.300)

這兩個(gè)例子本可以在英語中找到相應(yīng)的說法,如“Two heads are better than one.”“Nothing venture, nothing gain.”,但譯者都舍棄不用,就是為了保留原文的形象。


奪取這個(gè)勝利,已經(jīng)是不要很久的時(shí)間和不要花費(fèi)很大的氣力了;鞏固這個(gè)勝利,則是需要很久的時(shí)間和要花費(fèi)很大的氣力的事情。(《毛選》4卷,1439頁)

To win this victory will not require much more time and effort,but to consolidate it will.(p.373—374)

我第一次看到這個(gè)譯文時(shí),感到不勝驚喜。一個(gè)小小的will竟然替代了原文里很長(zhǎng)的一段話,何等簡(jiǎn)潔。
40年過去了,這些例子仍然深深地印在我的腦海里。

這樣久而久之,自己也就養(yǎng)成了習(xí)慣,看書、學(xué)習(xí),研究問題,發(fā)表文章。1970年代學(xué)術(shù)刊物復(fù)刊后,我的文章陸續(xù)在《英語學(xué)習(xí)》和《外語教學(xué)與研究》上面發(fā)表。1980年出版了我的《漢英翻譯五百例》,其中列了20個(gè)小題目,這便是我參加漢英翻譯實(shí)踐,觀察研究的結(jié)果。

跟著筆譯譯員來學(xué)習(xí):

20世紀(jì)80年代初,我又有機(jī)會(huì)參加另一種類型的翻譯實(shí)踐——英漢翻譯。

也許有人會(huì)說,搞理論,寫文章,可太難了。在翻譯理論方面有所貢獻(xiàn)誠(chéng)然不是易事,但我以上所談,20題也好,25點(diǎn)也好,都不是翻譯理論,都只說明了英漢兩種語言的特點(diǎn)。說真的,研究?jī)煞N語言的特點(diǎn)并不難。把一篇好的譯文和原文放在一起,那差異是再明顯不過了。同類的例子積得多了,就可以看出一些規(guī)律,如果加以總結(jié),就可以使你的知識(shí)系統(tǒng)化,即便不是為了發(fā)表,也可以使你對(duì)兩種語言特點(diǎn)的認(rèn)識(shí)深入一步,做起翻譯來就會(huì)比較得心應(yīng)手了。

最近看到這樣一個(gè)例子:The cold weather frosted up the track last night.譯文是:昨晚寒冷的天氣使跑道上結(jié)了霜。

這個(gè)譯文和原文相比,雖然個(gè)別地方有些小的變化,但基本句型未變,仍是一個(gè)主語帶一個(gè)謂語。我把它改譯成:昨晚天氣寒冷,跑道上結(jié)了霜。這樣譯文就成了兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu),也就是兩個(gè)短句,中間也不用任何連詞。我覺得這樣譯似乎更合乎漢語的說法。

理論也是可以談的。我在“也談中式英語”一文(載于《中國(guó)翻譯》2000年第6期)末尾引了美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)的一句話:To preserve the content of the message the form must be changed.

上面那個(gè)例子,從第一個(gè)譯文改為第二個(gè)譯文,不正是符合奈達(dá)提出的這條理論嗎?所以翻譯理論是有其自身的價(jià)值的,是可以指導(dǎo)實(shí)踐的。

不過話又說回來了,理論也好,特點(diǎn)也好,都有一定的限度,而且要運(yùn)用得當(dāng)。做翻譯,最重要的恐怕還是要把兩種語言學(xué)好。語言學(xué)好了,可以運(yùn)用自如,事情就好辦了。你說是不是這樣?(來源:《如何學(xué)好英語》)

信陽翻譯公司,信陽一流的人工翻譯平臺(tái),專業(yè)翻譯網(wǎng)站,時(shí)刻為您提供在線翻譯服務(wù)。
閱讀文章:積分+1