6/1/2018 5:53:00 PM
看濮陽(yáng)翻譯公司從新聞?dòng)⒄Z(yǔ)特點(diǎn)談新聞翻譯
新聞,是一個(gè)很專(zhuān)業(yè)的詞匯,而新聞翻譯同樣的也是一個(gè)及其專(zhuān)業(yè)的翻譯詞匯。關(guān)于新聞翻譯,與新聞的聯(lián)系自然是緊密的,所以,我們進(jìn)行新聞翻譯時(shí),是可以從新聞的角度去翻譯的,關(guān)于二者的直接間接聯(lián)系,濮陽(yáng)翻譯公司最了解。
從新聞?dòng)⒄Z(yǔ)特點(diǎn)談新聞翻譯:
語(yǔ)言總體風(fēng)格
從新聞?dòng)⒄Z(yǔ)特點(diǎn)談新聞翻譯:
詞匯特點(diǎn)
其次,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)也有其明顯的詞匯特點(diǎn)。第一,常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報(bào)導(dǎo)常使用某些詞匯來(lái)表達(dá)事實(shí)和事件,因此這些詞匯經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用后逐漸取得與新聞報(bào)導(dǎo)相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(yǔ)(journalistic words)。
第二,使用“小詞”。小詞(midget words)即簡(jiǎn)短詞,一般為單音節(jié)詞。小詞的廣泛使用一是由于報(bào)紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動(dòng)靈活。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)稱(chēng)這類(lèi)詞為synonyms of all work (萬(wàn)能同義詞),如back(支持), ban(禁止)等。
從新聞?dòng)⒄Z(yǔ)特點(diǎn)談新聞翻譯:
文化因素和國(guó)情因素
要做好新聞的翻譯工作,譯者除了應(yīng)具備語(yǔ)言知識(shí)外,還需要具備必要的文化常識(shí)和政治常識(shí),要注意擴(kuò)大知識(shí)面,這樣才不會(huì)誤譯或?qū)е聡?yán)重后果。
從新聞?dòng)⒄Z(yǔ)特點(diǎn)談新聞翻譯:
語(yǔ)言差異——編譯和解釋性翻譯
此外,考慮到中英兩種語(yǔ)言習(xí)慣的差異,尤其是在很多情況下,對(duì)外新聞報(bào)導(dǎo)的翻譯往往采用非逐字對(duì)譯法,這就需要引入另外兩種翻譯方法——編譯和解釋性翻譯。
編譯——由于新聞價(jià)值的作用,在對(duì)外新聞報(bào)導(dǎo)的翻譯中,要考慮外國(guó)受眾的要求和興趣,對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行選擇,有的放矢。因此有時(shí)在國(guó)內(nèi)報(bào)導(dǎo)中占相當(dāng)篇幅的新聞,在對(duì)外報(bào)導(dǎo)中則被編譯成簡(jiǎn)訊、圖片新聞等。
解釋性翻譯——新聞講求清晰易懂。同英語(yǔ)新聞一樣,漢語(yǔ)新聞報(bào)導(dǎo)詞語(yǔ)求新,“行話”、“歷史典故”等豐富多樣。要想清晰通俗易懂地把它們翻譯出來(lái),介紹給國(guó)外讀者,常常需要使用解釋性翻譯的方法。具體說(shuō)來(lái),有關(guān)歷史事件、地理名稱(chēng)、我國(guó)獨(dú)有的機(jī)構(gòu)、節(jié)日、習(xí)俗、行話、套話和歷史典故等都需要采用解釋性的翻譯方法。比如“巴金”譯作“Chinese writer Ba Jin”, 又如“江蘇”譯作“Jiangsu in east China”,以便讓外國(guó)讀者了解以上這些地方的地理位置及特點(diǎn)。
濮陽(yáng)翻譯公司,一流的翻譯公司,擁有一流的翻譯團(tuán)隊(duì),專(zhuān)業(yè)翻譯譯員,俄語(yǔ)翻譯,是國(guó)內(nèi)外指定的翻譯機(jī)構(gòu),濮陽(yáng)翻譯公司是您的最佳之選。
從新聞?dòng)⒄Z(yǔ)特點(diǎn)談新聞翻譯:
語(yǔ)言總體風(fēng)格
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言有趣易懂,簡(jiǎn)潔精煉,用非常經(jīng)濟(jì)的語(yǔ)言表達(dá)豐富的內(nèi)容。因此我們?cè)诜g過(guò)程中應(yīng)盡可能刪去可用可不用但又不影響表達(dá)內(nèi)容完整與準(zhǔn)確的詞。此外,新聞?wù)Z體語(yǔ)言清晰,不能模棱兩可,更不應(yīng)晦澀難懂,但同時(shí),新聞?wù)Z體又講究表達(dá)有力、敘述生動(dòng),因而我們翻譯時(shí)必須在用詞上多加錘煉,表現(xiàn)出新聞文體的總貌。
從新聞?dòng)⒄Z(yǔ)特點(diǎn)談新聞翻譯:
詞匯特點(diǎn)
其次,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)也有其明顯的詞匯特點(diǎn)。第一,常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報(bào)導(dǎo)常使用某些詞匯來(lái)表達(dá)事實(shí)和事件,因此這些詞匯經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用后逐漸取得與新聞報(bào)導(dǎo)相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(yǔ)(journalistic words)。
第二,使用“小詞”。小詞(midget words)即簡(jiǎn)短詞,一般為單音節(jié)詞。小詞的廣泛使用一是由于報(bào)紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動(dòng)靈活。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)稱(chēng)這類(lèi)詞為synonyms of all work (萬(wàn)能同義詞),如back(支持), ban(禁止)等。
第三,大量使用縮略語(yǔ)。這主要是為了節(jié)省時(shí)間和篇幅。比如WB(world bank世界銀行), ASP(American selling price美國(guó)銷(xiāo)售價(jià)), biz (business商業(yè))等。第四,臨時(shí)造詞。為了表達(dá)需要和追求新奇,新聞報(bào)導(dǎo)常常使用“臨時(shí)造詞/生造詞”, 即臨時(shí)創(chuàng)造或拼湊起來(lái)的詞或詞組,例如Euromart(European market 歐洲市場(chǎng)),haves and have-not(富人和窮人)等。
從新聞?dòng)⒄Z(yǔ)特點(diǎn)談新聞翻譯:
文化因素和國(guó)情因素
要做好新聞的翻譯工作,譯者除了應(yīng)具備語(yǔ)言知識(shí)外,還需要具備必要的文化常識(shí)和政治常識(shí),要注意擴(kuò)大知識(shí)面,這樣才不會(huì)誤譯或?qū)е聡?yán)重后果。
從新聞?dòng)⒄Z(yǔ)特點(diǎn)談新聞翻譯:
語(yǔ)言差異——編譯和解釋性翻譯
此外,考慮到中英兩種語(yǔ)言習(xí)慣的差異,尤其是在很多情況下,對(duì)外新聞報(bào)導(dǎo)的翻譯往往采用非逐字對(duì)譯法,這就需要引入另外兩種翻譯方法——編譯和解釋性翻譯。
編譯——由于新聞價(jià)值的作用,在對(duì)外新聞報(bào)導(dǎo)的翻譯中,要考慮外國(guó)受眾的要求和興趣,對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行選擇,有的放矢。因此有時(shí)在國(guó)內(nèi)報(bào)導(dǎo)中占相當(dāng)篇幅的新聞,在對(duì)外報(bào)導(dǎo)中則被編譯成簡(jiǎn)訊、圖片新聞等。
解釋性翻譯——新聞講求清晰易懂。同英語(yǔ)新聞一樣,漢語(yǔ)新聞報(bào)導(dǎo)詞語(yǔ)求新,“行話”、“歷史典故”等豐富多樣。要想清晰通俗易懂地把它們翻譯出來(lái),介紹給國(guó)外讀者,常常需要使用解釋性翻譯的方法。具體說(shuō)來(lái),有關(guān)歷史事件、地理名稱(chēng)、我國(guó)獨(dú)有的機(jī)構(gòu)、節(jié)日、習(xí)俗、行話、套話和歷史典故等都需要采用解釋性的翻譯方法。比如“巴金”譯作“Chinese writer Ba Jin”, 又如“江蘇”譯作“Jiangsu in east China”,以便讓外國(guó)讀者了解以上這些地方的地理位置及特點(diǎn)。
濮陽(yáng)翻譯公司,一流的翻譯公司,擁有一流的翻譯團(tuán)隊(duì),專(zhuān)業(yè)翻譯譯員,俄語(yǔ)翻譯,是國(guó)內(nèi)外指定的翻譯機(jī)構(gòu),濮陽(yáng)翻譯公司是您的最佳之選。