6/1/2018 1:44:00 PM
焦作翻譯公司日常翻譯中10個(gè)常見的翻譯錯(cuò)誤要避免
如今,翻譯可以很容易理所應(yīng)當(dāng),移動(dòng)應(yīng)用程序可以讓外國(guó)的通信變得簡(jiǎn)單,而Google翻譯可以通過點(diǎn)擊自動(dòng)翻譯翻譯。然而,這很少如此簡(jiǎn)單。翻譯是技能翻譯人員努力獲得的藝術(shù)。
如果您打算翻譯內(nèi)容或本地化您的網(wǎng)站,請(qǐng)?jiān)陂_始之前小心這10個(gè)常見錯(cuò)誤。10-Common-Translation-Mistakes-and-How-to-Avoid-Them-feature.jpg
1.逐字從源語言翻譯成目標(biāo)語言
這是讓錯(cuò)誤潛入您的翻譯的絕對(duì)方式。即使單詞可能被正確翻譯,重要的是要知道不同的語言有不同的語法,句子結(jié)構(gòu)和主客體協(xié)議。關(guān)鍵在于注意句法細(xì)微差別,詞語的詞源和語言之間的用語。
2.未能解釋語言背后的意圖
缺少翻譯背后的意圖可能會(huì)產(chǎn)生很大的影響。雖然翻譯可能在技術(shù)上是正確的,但意圖的細(xì)微差別可以完全改變句子從一種語言到另一種語言的含義。在某些情況下,這種錯(cuò)誤加劇了各國(guó)之間的緊張關(guān)系,使他們陷入戰(zhàn)爭(zhēng)的邊緣,但更多的時(shí)候會(huì)導(dǎo)致翻譯不太合理。
假設(shè)英語(美國(guó))到英語(英國(guó))將成為鏡像
差異可能很微妙,但它們很重要。例如,大型在線零售商通常有專門為其英國(guó)市場(chǎng)提供產(chǎn)品說明的復(fù)印部門。即使你基本上講的是相同的語言,但在閱讀時(shí),常常會(huì)有拼寫上的差異和短語,對(duì)于英國(guó)人來說,這些拼寫差異和短語會(huì)突出顯示為美國(guó)人 - 例如“最喜歡/最喜歡的”,以及常見的描述,如“to相反“而不是”在后面“。魔鬼也在細(xì)節(jié)中 - 美國(guó)的一些常見詞匯(即使是描述某件衣服的部分詞匯)也可能成為整個(gè)池塘中令人反感的俚語。
4.沒有翻譯過由母語人士證明的內(nèi)容
梳理已翻譯內(nèi)容的最簡(jiǎn)單方法是為了讓失去意圖或?qū)擂蔚亩陶Z讓母語人士證明它。不管翻譯是什么,讓你的項(xiàng)目花時(shí)間進(jìn)行最后的打樣階段是一個(gè)好主意,但是當(dāng)你用一種你不懂的語言將內(nèi)容推送到世界上時(shí),最好確定它不會(huì)錯(cuò)過標(biāo)記。
5.不要隨意創(chuàng)建詞匯表或翻譯記憶庫(TM)數(shù)據(jù)庫
通過創(chuàng)建一個(gè)翻譯術(shù)語詞匯表,您可以獲得最大的收益 - 這是翻譯人員除了工作之外可以完成的工作。讓你的翻譯記錄下你經(jīng)常使用的術(shù)語,突出的單詞或者復(fù)雜得多的短語。這樣,您可以為將來的翻譯人員提高工作效率,確保更高的一致性,并有望減少出錯(cuò)的空間。
6.翻譯文本時(shí)不注意風(fēng)格或色調(diào)
想象一下,翻譯一首詩是多么困難,而且你正在開始收集多么復(fù)雜和微妙的釘音。你可能會(huì)嚴(yán)格地談?wù)撃愕姆g者選擇的單詞類型。例如,一篇不經(jīng)意的文章不應(yīng)該被翻譯成很多繁瑣或過于困難的文字,這是一個(gè)勇敢地運(yùn)用詞庫的人可能會(huì)遇到的常見問題?;蛘撸憧赡苷谡?wù)撘槐緯騽”镜目傮w要點(diǎn)。它如何讀取最終與正在閱讀的內(nèi)容一樣重要。
這個(gè)錯(cuò)誤不僅限于營(yíng)銷內(nèi)容或文學(xué)作品。如果音調(diào)關(guān)閉,整篇文章可能會(huì)被誤解。假設(shè)一份關(guān)于天氣趨勢(shì)的隨機(jī)文件以非常正式和權(quán)威的口吻翻譯。突然之間,讀者可能會(huì)認(rèn)為情況比現(xiàn)在要嚴(yán)重,并且假設(shè)全球風(fēng)暴即將到來。
請(qǐng)始終記住語氣,并確保將您的意圖與翻譯專家明確溝通。
7.假設(shè)語言的知識(shí)自動(dòng)等同于熟練的翻譯
想一想:甚至連教授外語為生的教授都會(huì)犯錯(cuò)翻譯文件。知道如何說兩種不同的語言不會(huì)自動(dòng)限定某人在兩者之間進(jìn)行翻譯,與您可能認(rèn)為的相反。翻譯確實(shí)是一種藝術(shù)形式,需要學(xué)習(xí)的創(chuàng)造力和豐富的經(jīng)驗(yàn)才能做好。
對(duì)于某些類型的翻譯 - 高度技術(shù)含量,醫(yī)學(xué)和科學(xué)翻譯或其他受監(jiān)管的行業(yè) - 語言知識(shí)只是要求的一半。你也在尋找一個(gè)熟練的行業(yè)或領(lǐng)域的人。對(duì)于營(yíng)銷翻譯而言,您可能需要更多的文化知識(shí)才能與觀眾產(chǎn)生共鳴,例如了解宗教節(jié)日,政治新聞或流行文化。
8.思維語言從不改變或演變
每年都會(huì)在詞典中添加新單詞 - 而不僅僅是英語。翻譯人員是他們學(xué)習(xí)語言的專業(yè)學(xué)生,掌握最新的語言,趨勢(shì)和語言演變。
9.忽略“不可翻譯”的字或本地口語
在使用俚語,普通話或口語標(biāo)語時(shí),這是一個(gè)常見問題。他們可能會(huì)用一種語言工作,但會(huì)在另一種語言中下降。你最好的選擇是讓母語人士證明它確保你的意思貫穿你的目標(biāo)語言。否則,你最終可能會(huì)像匯豐銀行那樣,在其他國(guó)家再版的標(biāo)語“無所事事”變成“無所事事”。
10.假設(shè)數(shù)字只是數(shù)字,不管語言
密切關(guān)注數(shù)字,統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)和任何數(shù)值信息的翻譯,如貨幣,日期,時(shí)間,藥物劑量和公制系統(tǒng)(重量,距離,溫度等)。無論誰在閱讀數(shù)字,看起來數(shù)字都是數(shù)字,但是他們的格式可能因國(guó)而異,而圍繞它們的語言可能會(huì)影響他們的解釋。