5/31/2018 2:21:00 PM
國際翻譯公司的分享:你想不到的英語習(xí)語來源
說到俗語和歇后語,你可能想到很多,比如八仙過海——各顯神通、孔夫子搬家——盡是輸(書)、十五個(gè)吊桶打水——七上八下、丈二的和尚——摸不著頭腦等等。但是說到英語習(xí)語,你都知道那些呢?這些英語習(xí)語和我們的歇后語一樣有趣嗎?國際翻譯公司的商務(wù)口譯、商務(wù)翻譯告訴我們,英語習(xí)語的那些故事,你一定想不到。
國際翻譯公司商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯講習(xí)語:
Don’t throw the baby out with the bath water.不要不分好壞地全盤拋棄。
這跟baby有什么關(guān)系呢?
Burning the candle at both ends過分耗費(fèi)精力
在17世紀(jì),蠟燭是富人的特權(quán),貧窮的家庭只能自制蠟燭,這種自制蠟燭兩端都有火光以此產(chǎn)生更多光線。 一根蠟燭完全燃燒需要20分鐘,并且很快,這個(gè)跨度變成了一個(gè)時(shí)間測量單位。
很形象,蠟燭持續(xù)的時(shí)間會(huì)變短,但是你可能擁有來自蠟燭兩倍多的光。
國際翻譯公司商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯講習(xí)語:
Wear your heart on your sleeve以真心示人,流露真性情,性情坦率
中世紀(jì)的騎馬比武比賽是一個(gè)頗受歡迎的重要社交活動(dòng)。騎士隊(duì)有機(jī)會(huì)贏得比賽,并向心儀的女士表達(dá)真實(shí)的感受。他們通過綁上與心儀女士房屋顏色一致的絲帶或布料來公開表達(dá)自己情意。
Let the cat out of the bag泄露秘密
古代英國集市上的一些不老實(shí)的賣豬人常常把貓裝在口袋里冒充是小豬賣給別人,粗心的買主不打開口袋看一下便會(huì)把貓當(dāng)成小豬買了回去,但是如果讓貓從口袋里鉆了出來,那么這個(gè)騙局就被暴露在光天化日之下了。
As I have already let the cat out of the bag, I might as well tell you the whole story.
我既然已露了口風(fēng),不如對你整盤托出。
國際翻譯公司商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯講習(xí)語:
By hook or by crook不擇手段;千方百計(jì);無論如何
Cost an arm and a leg價(jià)格昂貴;付出過高的代價(jià)
在18世紀(jì),想要讓別人給自己畫肖像必須作出艱難的選擇。據(jù)說,畫胳膊和腿的成本遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于畫上半身或臉部和頸部的成本。
國際翻譯公司商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯講習(xí)語:
Greek Gift(s)陰謀害人的禮物;黃鼠狼拜年,不安好心
當(dāng)特洛伊人要把大木馬拖進(jìn)城的時(shí)候,祭司拉奧孔勸說不要接受希臘人留下的東西。他說:“我怕希臘人,即使他們來送禮”這句話后來成了一句拉丁諺語:“Timeo Danaos,et dona ferenteso."(原文的達(dá)奈人Danaos,即泛指希臘各部族人)譯成英語就是:I fear the Greeks, even when bringing gifts. 其簡化形式Greek Gifts.
由此,Greek gift成為一個(gè)成語,表示a gift with some sinister purposes of the enemy; one given with intent to harm; a gift sent in order to murder sb等意思,按其形象意義,這個(gè)成語相當(dāng)于英語的俚諺:When the fox preaches, take care of your geese;也與漢語“黃鼠狼給雞拜年——不安好心”類似。(來源:聽力課堂)
周口翻譯公司團(tuán)隊(duì)擁有一流的專業(yè)翻譯,周口翻譯公司的專業(yè)商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯擁有多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),周口翻譯公司的專業(yè)商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯竭誠為您提供翻譯服務(wù)。
國際翻譯公司商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯講習(xí)語:
Don’t throw the baby out with the bath water.不要不分好壞地全盤拋棄。
這跟baby有什么關(guān)系呢?
曾經(jīng)有一段時(shí)間,潔凈水很珍貴,所以一個(gè)家庭的所有成員都必須在一個(gè)盆里洗漱。衛(wèi)生等級制度(hygiene hierarchy)如下:首先是貴族男性,然后是男人,然后是女貴族成員,然后是女人,最后才是孩子和嬰兒。想象一下,在所有人沐浴之后,水變得多么臟。這就是為什么嬰兒在臟水中沒有被注意到的原因。當(dāng)女仆清理水盆時(shí),她必須仔細(xì)檢查以確保水中沒人!
Burning the candle at both ends過分耗費(fèi)精力
在17世紀(jì),蠟燭是富人的特權(quán),貧窮的家庭只能自制蠟燭,這種自制蠟燭兩端都有火光以此產(chǎn)生更多光線。 一根蠟燭完全燃燒需要20分鐘,并且很快,這個(gè)跨度變成了一個(gè)時(shí)間測量單位。
很形象,蠟燭持續(xù)的時(shí)間會(huì)變短,但是你可能擁有來自蠟燭兩倍多的光。
國際翻譯公司商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯講習(xí)語:
Wear your heart on your sleeve以真心示人,流露真性情,性情坦率
中世紀(jì)的騎馬比武比賽是一個(gè)頗受歡迎的重要社交活動(dòng)。騎士隊(duì)有機(jī)會(huì)贏得比賽,并向心儀的女士表達(dá)真實(shí)的感受。他們通過綁上與心儀女士房屋顏色一致的絲帶或布料來公開表達(dá)自己情意。
Let the cat out of the bag泄露秘密
古代英國集市上的一些不老實(shí)的賣豬人常常把貓裝在口袋里冒充是小豬賣給別人,粗心的買主不打開口袋看一下便會(huì)把貓當(dāng)成小豬買了回去,但是如果讓貓從口袋里鉆了出來,那么這個(gè)騙局就被暴露在光天化日之下了。
As I have already let the cat out of the bag, I might as well tell you the whole story.
我既然已露了口風(fēng),不如對你整盤托出。
國際翻譯公司商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯講習(xí)語:
By hook or by crook不擇手段;千方百計(jì);無論如何
這個(gè)表達(dá)源于地主時(shí)代。 有時(shí),地主允許佃農(nóng)在他的森林里散步。他們不準(zhǔn)砍伐樹木,但可以撿一些柴火和掉下的樹枝,所以佃農(nóng)們使用帶鉤子的牧羊人的工具或者像新月形的彎刀來“撿柴”。
Cost an arm and a leg價(jià)格昂貴;付出過高的代價(jià)
在18世紀(jì),想要讓別人給自己畫肖像必須作出艱難的選擇。據(jù)說,畫胳膊和腿的成本遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于畫上半身或臉部和頸部的成本。
國際翻譯公司商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯講習(xí)語:
Greek Gift(s)陰謀害人的禮物;黃鼠狼拜年,不安好心
當(dāng)特洛伊人要把大木馬拖進(jìn)城的時(shí)候,祭司拉奧孔勸說不要接受希臘人留下的東西。他說:“我怕希臘人,即使他們來送禮”這句話后來成了一句拉丁諺語:“Timeo Danaos,et dona ferenteso."(原文的達(dá)奈人Danaos,即泛指希臘各部族人)譯成英語就是:I fear the Greeks, even when bringing gifts. 其簡化形式Greek Gifts.
由此,Greek gift成為一個(gè)成語,表示a gift with some sinister purposes of the enemy; one given with intent to harm; a gift sent in order to murder sb等意思,按其形象意義,這個(gè)成語相當(dāng)于英語的俚諺:When the fox preaches, take care of your geese;也與漢語“黃鼠狼給雞拜年——不安好心”類似。(來源:聽力課堂)
周口翻譯公司團(tuán)隊(duì)擁有一流的專業(yè)翻譯,周口翻譯公司的專業(yè)商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯擁有多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),周口翻譯公司的專業(yè)商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯竭誠為您提供翻譯服務(wù)。