5/28/2018 10:19:00 AM
洛陽翻譯公司教你處理口譯翻譯中的口音問題
口譯翻譯一直是翻譯行業(yè)比較熱門的服務項目,在口譯翻譯過程中有許多細節(jié)需要譯員注意,其中最常見的就是口音問題,如果口音濃重,就讓人無法正確判斷。下面樂文洛陽翻譯公司為大家詳細解讀。
1、國內不同地域都存在或大或小的口音問題,南方和北方的說話方式就有明顯的差別,這種現象在國外也是非常普遍的,比如說倫敦、巴黎的人們不一定能聽懂來自約克夏、美國的中西部人們的發(fā)言。所以口譯譯員要做好充足的心理準備,同時日常也應該有此方面的訓練。
2、經驗的積累不僅僅是需要日常的培訓和訓練,最好是有實際的交談過程,多與國外不同地域人群接觸,了解其當地發(fā)音特點,融入當地的風俗人情中,對日后的口譯工作有非常大的幫助。
3、專有名詞的發(fā)音特點不同地域表現也是有所差別,譯員應該對此有所了解,專有名詞的發(fā)音特點這方面知識,對譯員在口譯過程中有很大的幫助,比如常見的姓名,地名,商品名稱的發(fā)音特點。如果對此不是很了解,那么翻譯譯出來很難讓聽懂。因此了解一個地方的文化,懂得當地的習俗是非常重要的。