5/28/2018 9:35:00 AM
“一帶一路”小語種人才匱乏 催生中國翻譯教育新模式--濮陽翻譯公司
樂文濮陽翻譯公司:隨著中國積極推進構建融通中外話語體系與對外傳播能力建設,社會各行業(yè)的國際合作與海外拓展的展開,催生了可觀的翻譯市場,特別是對“一帶一路”沿線國家涉及的小語種翻譯和高端翻譯的翻譯質(zhì)量與傳播效果提出了新要求。
1月15日,由全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會、中國學位與研究生教育學會翻譯專業(yè)學位工作委員會共同主辦的全國翻譯專業(yè)學位研究生教育2017年年會暨翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)教育十周年紀念大會在同濟大學舉行,與會的近500名專家學者和業(yè)界人士深入探討了大數(shù)據(jù)時代MTI教育的傳承與創(chuàng)新、市場需求與人才培養(yǎng)等熱門話題。
“翻譯人才,從根本看是應能促進國家話語權和經(jīng)濟主導權的發(fā)展”,參加年會的中國外文局原副局長兼總編輯、全國翻譯專業(yè)學位研究生教指委主任委員黃友義說,在“一帶一路”背景下,需要將中國文化和語言準確地翻譯成外文,盡管中國目前215個院校有翻譯碩士授予點,但能夠滿足“一帶一路”需求的復合型、實用化的職業(yè)翻譯人才及語言服務人才仍十分缺乏。
黃友義特別指出,中國參與國際治理才剛剛起步,“一帶一路”倡議是中國60多年來首次提出的一個涉及60多個國家的國際合作倡議,讓沿線國家民眾知曉“一帶一路”內(nèi)涵和意義,很重要的一點是培養(yǎng)懂得當?shù)卣Z言的翻譯人才。
在同濟大學外國語學院教授陳琳看來,“一帶一路”建設中,高端翻譯人才培養(yǎng)要注重培養(yǎng)融通中外話語的意識與順應意識,交際翻譯的思維方式與國際視野,注重培養(yǎng)翻譯新概念和新術語的能力;同時要構建科學系統(tǒng)的翻譯教學資料庫與評價系統(tǒng),并對學習者的翻譯進行科學評價;還要注重培養(yǎng)自主學習的學習能力與職業(yè)慣習等。
事實上,上海已有高校為對接“一帶一路”啟動翻譯人才培養(yǎng)新模式。上海外國語大學高級翻譯學院推行“多語種+”戰(zhàn)略,探索培養(yǎng)出小語種加通用語言組合的譯員。以波斯語本科為例,要求專業(yè)學生除了能精通漢語、波斯語外,還需熟練掌握英語。
同濟大學則采用滾動式模塊化培養(yǎng)模式,打造“翻譯+專業(yè)”特色,將建筑、傳媒、法律、典籍等同濟四類優(yōu)勢專業(yè)與翻譯碩士課程相結(jié)合,作為學生的專業(yè)領域主攻方向。
“當下中國確實迎來了翻譯的好時代”,同濟大學外國語學院特聘教授吳赟稱,培養(yǎng)翻譯人才的最大挑戰(zhàn),是專業(yè)實力強、訓練有素、經(jīng)驗豐富的高端人才不足,面對“一帶一路”給翻譯市場帶來的契機,除了將持續(xù)關注學生語言能力和國際化視野的培養(yǎng),同時應注重培養(yǎng)翻譯項目管理能力、機器輔助翻譯能力以及中譯外的翻譯能力。
1月15日,由全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會、中國學位與研究生教育學會翻譯專業(yè)學位工作委員會共同主辦的全國翻譯專業(yè)學位研究生教育2017年年會暨翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)教育十周年紀念大會在同濟大學舉行,與會的近500名專家學者和業(yè)界人士深入探討了大數(shù)據(jù)時代MTI教育的傳承與創(chuàng)新、市場需求與人才培養(yǎng)等熱門話題。
“翻譯人才,從根本看是應能促進國家話語權和經(jīng)濟主導權的發(fā)展”,參加年會的中國外文局原副局長兼總編輯、全國翻譯專業(yè)學位研究生教指委主任委員黃友義說,在“一帶一路”背景下,需要將中國文化和語言準確地翻譯成外文,盡管中國目前215個院校有翻譯碩士授予點,但能夠滿足“一帶一路”需求的復合型、實用化的職業(yè)翻譯人才及語言服務人才仍十分缺乏。
黃友義特別指出,中國參與國際治理才剛剛起步,“一帶一路”倡議是中國60多年來首次提出的一個涉及60多個國家的國際合作倡議,讓沿線國家民眾知曉“一帶一路”內(nèi)涵和意義,很重要的一點是培養(yǎng)懂得當?shù)卣Z言的翻譯人才。
在同濟大學外國語學院教授陳琳看來,“一帶一路”建設中,高端翻譯人才培養(yǎng)要注重培養(yǎng)融通中外話語的意識與順應意識,交際翻譯的思維方式與國際視野,注重培養(yǎng)翻譯新概念和新術語的能力;同時要構建科學系統(tǒng)的翻譯教學資料庫與評價系統(tǒng),并對學習者的翻譯進行科學評價;還要注重培養(yǎng)自主學習的學習能力與職業(yè)慣習等。
事實上,上海已有高校為對接“一帶一路”啟動翻譯人才培養(yǎng)新模式。上海外國語大學高級翻譯學院推行“多語種+”戰(zhàn)略,探索培養(yǎng)出小語種加通用語言組合的譯員。以波斯語本科為例,要求專業(yè)學生除了能精通漢語、波斯語外,還需熟練掌握英語。
同濟大學則采用滾動式模塊化培養(yǎng)模式,打造“翻譯+專業(yè)”特色,將建筑、傳媒、法律、典籍等同濟四類優(yōu)勢專業(yè)與翻譯碩士課程相結(jié)合,作為學生的專業(yè)領域主攻方向。
“當下中國確實迎來了翻譯的好時代”,同濟大學外國語學院特聘教授吳赟稱,培養(yǎng)翻譯人才的最大挑戰(zhàn),是專業(yè)實力強、訓練有素、經(jīng)驗豐富的高端人才不足,面對“一帶一路”給翻譯市場帶來的契機,除了將持續(xù)關注學生語言能力和國際化視野的培養(yǎng),同時應注重培養(yǎng)翻譯項目管理能力、機器輔助翻譯能力以及中譯外的翻譯能力。