5/19/2018 10:33:00 AM
信陽翻譯公司告訴你本地化翻譯包括哪些內容
自中國加入世貿以來,許多企業(yè)紛紛參與到國際貿易交流中來。企業(yè)為通過網(wǎng)站宣傳更好的走向國際,選擇翻譯公司進行本地化才是是明智之舉。那么,本地化翻譯的具體內容有哪些呢?
本地化翻譯通俗地講就是指對外埠引進的事物進行改造,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合。目的是克服產品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶。本地化是對客戶提供的產品或服務項目的語言材料、程序、包裝方案、用戶界面等在另一種不同的語言文化環(huán)境下進行翻譯和改編的設計,以適應特定國家和城市的市場需求的過程。翻譯不應只是兩種語言的簡單轉換,更應是文化的交流,對跨文化交際起著至關重要的作用。
本地化翻譯的主要內容包括三部分:
1、用戶界面翻譯:源語言代碼的翻譯、程序安裝包翻譯、圖像圖形的文字翻譯、數(shù)據(jù)庫翻譯、網(wǎng)站翻譯;
2、聯(lián)機文檔翻譯:pdf文件翻譯、HTML Help文件等資料翻譯、軟件專利翻譯;
3、用戶手冊翻譯:軟件產品說明書翻譯、軟件使用手冊翻譯、軟件宣傳視頻翻譯、軟件介紹視頻的字幕翻譯、開發(fā)商的企業(yè)簡介翻譯;
當前業(yè)界公認專職譯員數(shù)量的多少是翻譯公司實力的最根本體現(xiàn),專業(yè)性強的譯員越多,實力就相對越強。樂文翻譯公司是國內服務方面最全面的正規(guī)翻譯公司,長期專注于本地化翻譯14年,筆譯服務涉及工程、機械、化工、法律等多個行業(yè)及領域,并涵蓋了項目招投標書、可研報告、技術資料、合同協(xié)議、工程圖紙及網(wǎng)站信息等多種稿件類型。要翻譯,找樂文!