成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

5/18/2018 3:00:00 PM

開封翻譯公司分享一些廣告語翻譯的一些原則和技巧

廣告作為一種常見的推銷手段,在傳達商品信息、擴大產(chǎn)品知名度、激發(fā)消費者購買熱情方面發(fā)揮著重要作用。為了拓展全球市場,使異國廣告受眾群體能理解與接受,廣告的翻譯顯得越來越重要。

翻譯廣告語句有時候需要左右逢源,運用多種翻譯技巧,從不同的角度進行多層次的處理,這樣才能收到達意、傳神和表形翻譯效果。從廣告翻譯的實踐中,很多人已經(jīng)探索出了基本的翻譯策略,即直譯、意譯、創(chuàng)譯、擴譯、縮譯、不譯和編譯七種。然而這七種翻譯策略與普遍的翻譯標準大相徑庭,所以我們需要有一些適當?shù)倪m用于廣告翻譯的標準。

廣告翻譯

1,廣告語翻譯有兩大原則:創(chuàng)譯原則和功能主義原則。創(chuàng)譯原則也就是翻譯,意譯,編譯不應盲目與原文完全一致,要有選擇的不翻譯和再創(chuàng)型。功能主義原則即為了實現(xiàn)廣告主的功利目的,需要在翻譯的時候靈活變通,揚長避短,或取長避短。

2, 廣告翻譯有四大標準:

一是促銷力,即譯本能夠有力促進產(chǎn)品的銷售。

二是創(chuàng)意,即廣告文案和點子必須要有創(chuàng)意。

三是美感,要使廣告文案優(yōu)雅華麗,不失俗套。

四是文化適宜性,即避開各個國家的文化禁區(qū),否則會失去這個國家對應的市場。

3, 廣告翻譯的直譯策略分為三個小策略,翻譯的時候我們需要根據(jù)語境和上下文在直譯,語義翻譯和異化翻譯之間來回轉(zhuǎn)換,以達到符合語境的要求,又能體現(xiàn)廣告的深層意思。

例如:

To kill two birds with one stone.一石二鳥/一箭雙雕

4, 廣告翻譯的意譯策略又稱為靈活對等,動態(tài)對等,功能對等翻譯,或傳意翻譯,歸化翻譯。即翻譯手法需靈活自由,讓讀者覺得比較地道,可讀性較強。

例如:

Every time a good time.分分秒秒歡聚歡笑。(麥當勞的廣告語)

5,廣告類翻譯的再創(chuàng)型翻譯或創(chuàng)譯,即指脫離翻譯范疇重新創(chuàng)造,但不是純粹的創(chuàng)作而是帶有一定創(chuàng)造性的翻譯。

例如:

Connecting People 科技以人為本(諾基亞廣告語)

6, 商務廣告翻譯的増補型翻譯,即將原文深層意思加以發(fā)揮,使隱含意思凸現(xiàn)。

例如:

Elegance is an attitude.優(yōu)雅態(tài)度 真我性格(浪琴表廣告語)

翻譯廣告語時要有很強的“翻譯意識”,即腦子里要為外國讀者著想。所以對含有漢語拼音的詞要做認真的處理。商務廣告翻譯重點在于突出產(chǎn)品特點,切不可胡亂翻譯曲解。

閱讀文章:積分+1