5/16/2018 2:11:00 PM
信陽翻譯公司分享一些國外的英文公示語
“公示語”意思是給公眾在公眾場合看的文字語言,是人們生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。公示語在我們生活中應用廣泛,幾乎隨處可見,例如路標、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等等。公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。身邊常見的禁止吸煙:No smoking!也是公示語的一種。接下來樂文信陽翻譯公司帶大家一起看下,在國外公示語一般是怎么表達的,公示語翻譯和中文翻譯有哪些出入不同的含義嗎?
在巴黎一家酒店的電梯間有這樣的提示:Please leave your values at the front desk。請把貴重物品留在前臺.應當是“貴重物品存柜”這樣說就難免臺被理解為:Leave your values or your life(要錢要命自己挑)或是:此路是我開,此山是我栽。要想保身命,留下買路財。
香港一家裁縫店外招牌醒目“Ladies may have a fit upstairs.”女士們請上樓吃一大驚。 “have a fit”俗語為大驚、大怒。應為A good Fit Up Stairs量身定做,舉步上樓.
曼谷一家千洗店推廣語為“Drop your trousers here for the best results”脫去褲子,享受最佳。鑒于泰國曼谷等地的娼妓業(yè)的狀況,這樣的推廣很容易導致誤解。女口果嘗試“Daily Dry Cleaning千洗服務當日可取”就不會讓人“想入非非啦。
匈牙利布達佩斯的一家酒店電梯維修,店方貼出告示:The lift is being fixed for the next day.During that time,were regret that you will be unbearable.本電梯明日進行維修.我們?yōu)樵诰S修期間無法接受你深表遺憾。其實店方的意思是承載客人,bear作為動詞使用即為此意。但是bear+able意義就發(fā)生變化,成為“忍受的”“接受的”,那么unbearable就是“不能接受的”、 “不能忍受的”。這件事的教訓是語詞匯的前綴和后綴與詞根搭配,詞義指涉會偏向狹窄,使用起來便要多加小心。
意大利羅馬一家洗衣店外招牌顯赫:Ladies.Leave your clothing here and spend the afternoon having a good time.這和曼谷的那家洗衣店犯的幾乎是同樣的語誤.如果將Ladies, leave your clothing here for a nice wash. Have a good time in Rome!這樣作為兩個句子處理,而不是“串句”,服務的特色和東道的友好便都可顯示出來了..
泰國一家提供毛驢駕御服務的機構打出Would you like to ride on your own ass?您愿意騎在您自己這頭蠢驢上嗎? 這句話的問題就是疊床架屋,拉抽屜放屁,多此一舉。其實Ride A Donkey作為公示語簡潔醒目,主題突出。
丹麥的哥本哈根機場行李托運部有這樣一個公示語:We take your bags and send them in all directions天中,'旅客的行李滿天飛.誰還敢享用他的托運服務.如果這樣說:Door to Door Service這里托運家門接收,或We take your bags and send them wherever you go您行至何處,您的行李隨至何處。
布達佩斯動物園和世界各地的動物園一樣謝絕游客喂園內(nèi)動物.因此,園方掛出公示牌Please do not feed the animals.If you have any suitable food,give it to the guard on duty. 不讓喂動物,難道要將食物紿園內(nèi)值勤人員“吃”嗎?在這里Please do not feed the animals.已經(jīng)明確表述了園方的意圖。至于將食物交紿誰,只要在動物園入口檢票處再增加一項收繳游客攜帶用于喂飼動物食品的公示語,在園內(nèi)適當?shù)胤皆僭O一些公示和裝置,就完全不必“將臺物紿園內(nèi)值勤人員‘吃’啦”。
還有翻譯表達幽默又到位的公示語翻譯,若是你們發(fā)現(xiàn)好的公示語,期待你們能發(fā)送到樂文翻譯郵箱lewene231@163.com,在這里提前謝謝大家了。