5/16/2018 12:08:00 PM
信陽(yáng)翻譯公司分享令人拍案叫絕的翻譯案例
我國(guó)清末思想家嚴(yán)復(fù)在《天演論》中講到
“譯事三難:信、達(dá)、雅
求其信已大難矣
顧信矣不達(dá)
雖譯猶不譯也
則達(dá)尚焉”
翻譯的譯文既要準(zhǔn)確還得不拘泥原文形式,選詞還要得體優(yōu)美簡(jiǎn)潔。
1886年,美國(guó)的藥劑師在無(wú)意中創(chuàng)造了一種風(fēng)靡全世界的飲料。上個(gè)世紀(jì)20年代它在上海生產(chǎn),一開(kāi)始翻譯成了一個(gè)非常奇怪的中文名字,叫“蝌蝌啃蠟”,被接受程度可想而知。于是公司便專門(mén)出350萬(wàn)英鎊求譯名,當(dāng)時(shí)一位上海教授蔣彝以“可口可樂(lè)”四個(gè)字擊敗其他所有對(duì)手,拿走了獎(jiǎng)金。
可口可樂(lè)四個(gè)字生動(dòng)地暗示了產(chǎn)品給消費(fèi)者帶來(lái)的感受:好喝、清爽、快樂(lè)——可口亦快樂(lè)?!皳醪蛔〉母杏X(jué)”油然而生。不但保持了英文的音譯,還比英文更有寓意。
135編輯器
汽車(chē)界的Mercedes—benz,奔馳,簡(jiǎn)明扼要地體現(xiàn)出汽車(chē)的特點(diǎn)。
Gene,基因,也是完美的音譯,同時(shí)在意義上可以看作“生命的基本因子”,也可以說(shuō)是完美的意譯。
還有許多地名,比如說(shuō)佛羅倫薩(Firenze)被徐志摩翻譯為“翡冷翠”,精致而美麗的翻譯。多瑙河(Danube River),Danube這個(gè)詞有很多推測(cè)的詞源,但無(wú)論是古希臘還是拉丁語(yǔ)的意思都是“河水”。但如果翻譯成“多瑙”你想到了什么?可以讓人想到波光粼粼的河面,像是撒了一把碎瑪瑙般絢麗奪目。這就是中文的魅力,言有盡而意無(wú)窮。
上海還有一檔紀(jì)實(shí)節(jié)目叫做《往事》,英文譯為“Was”。細(xì)細(xì)評(píng)味,是不是讓人拍案叫絕。以及《gone with the wind》譯名為《飄》,亦譯作《亂世佳人》。
說(shuō)起這些讓人驚艷的翻譯,首推化妝品品牌名。就如make up for ever 浮生若夢(mèng) ,innisfree 悅詩(shī)風(fēng)吟,Lancome 蘭蔻,既保留了英文發(fā)音,用詞又風(fēng)雅。一聽(tīng)就想讓人掏腰包。還有一個(gè)不得不說(shuō)的品牌Revlon,譯為露華濃。哪個(gè)女孩子能拒絕這樣充滿詩(shī)意的品牌呢?正所謂“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。"
聽(tīng)了這些精致可愛(ài)的翻譯,有沒(méi)有覺(jué)得大開(kāi)了眼界,其實(shí)生活中處處都有很多這樣精妙絕倫的翻譯,只要留心,處處皆學(xué)問(wèn)。