5/15/2018 2:33:00 PM
游戲翻譯公司-樂文南陽翻譯公司
游戲翻譯 游戲翻譯公司 南陽翻譯公司
樂文南陽翻譯公司是經(jīng)國家工商行政管理部門依法登記注冊的專業(yè)翻譯機構,擁有全國各地專業(yè)翻譯人才近千名,致力于為全球客戶提供高品質多語種的專業(yè)語言處理解決方案的大型翻譯公司。公司的核心競爭力在于擁有一流專業(yè)的翻譯人才、科學嚴謹?shù)姆g流程以及誠實守信的職業(yè)精神。公司始終本著“專業(yè)、守信、經(jīng)濟”的原則,一直為政府機構、各駐華使館、商務處以及各大公司及個人提供高水準的翻譯服務,已經(jīng)與許多國內外知名企業(yè)、政府機構確立了長期合作關系。
隨著生活節(jié)奏的加快,越來越多的工作人員感到身上會有很多的壓力,為了更好的解壓,許多人采用打游戲的方式。正是在這種情況下,網(wǎng)游大量的盛行起來。網(wǎng)游(網(wǎng)絡游戲):英文名稱為OnlineGame,又稱 “在線游戲”,簡稱“網(wǎng)游”。指以互聯(lián)網(wǎng)為傳輸媒介,以游戲運營商服務器和用戶計算機為處理終端,以游戲客戶端軟件為信息交互窗口的旨在實現(xiàn)娛樂、休閑、交流和取得虛擬成就的具有可持續(xù)性的個體性多人在線游戲。
樂文南陽翻譯公司擁有眾多的具有各類專業(yè)背景的翻譯師和資深審稿人員,所有網(wǎng)游翻譯人員對于在線游戲中的時代背景、環(huán)境特點、武器名詞等都達到專業(yè)知識的掌握程度。
游戲翻譯所支持語言和文件類型
所支持的技術語言有:
C, C++, C# 、VB, VB.Net 、Delphi 、Java, J# 、Perl, Python 、PHP 、HTML, XML 、Flash 、JavaScript, JScript 、#, Ajax 、C#, VB.NET 、Perl, Python 、PHP 、ColdFusion 、Content Management Systems
所支持的文件類型有:
rc 、.jar 、exe, .asp, aspx 、cgi 、pl 、php 、.html, .xml, .xhtml 、.swf, .fla 、.asp, .aspx 、jsp 、 cgi 、.pl 、.php
游戲本地化注意事項:
1、將層次簡單化:分離文本和圖像層
在開發(fā)電腦游戲時,許多設計層面可以預先考慮到國際化的計劃。
比如,應當用層面分離文本和藝術內容。這里所說的“層面”指的是游戲設計和編程的方法。具體的操作方式取決于你所使用的開發(fā)軟件,但是需要記住游戲中的元素應當支持隨意移動和替換,這樣在制作本土化版本時可以為你節(jié)省時間和金錢。而且,所有與言語有關的內容應當同視覺或音樂元素獨立開來,這樣會使得替換成其他語言的過程更加簡單。
2、考慮空間問題
在表達相同信息時,有些語言所需的空間可能比英語少。比如,“information”這個詞在日語中只需用兩個字就可以表達出來。其他的亞洲語言也是如此。相對比之下,歐洲其他國家的語言會比英語更長些。
從游戲設計的角度上看,下拉列表、菜單和其他文字元素的展開或收縮都需要必要的空間,而這個空間的大小取決于所使用的語言。在設計階段,應當為翻譯的目標語言預留足夠的空間,包括供用戶輸入的文字欄、菜單和按鍵??尚械淖龇ㄊ?,努力避免使用“固定大小”的設計,如果某些元素確是需要固定空間,就要補充評論這樣翻譯者才知道在翻譯過程中進行適當?shù)南拗啤?/span>
另一個值得考慮的問題是,許多國家的鍵盤布局可能有所不同,所以在進行熱鍵編排時應當將此考慮在內。
3、考慮文化差異
在玩家認知電腦游戲方面,文化扮演著重要的角色。比如,日本游戲更為線性化,但是美國、英國和歐洲國家游戲更傾向于“沙盤化”。社交游戲通常屬于“橫向”應用,也就是說說社交游戲是種適合所有人玩的游戲,從你的好友到你的母親,任何年齡段的玩家均可體驗。社交游戲的“縱向”行業(yè)仍處在發(fā)展中,也就是針對特別群體玩家訴求而設計的游戲。
在考慮文化問題時,除了移除那些提及性、毒品和暴力的內容外,你還應當注意游戲中使用的圖標,因為圖標的含義可能在全球各地有很大的差異。比如,在西方國家里,“翹大拇指”意味著贊許。但是,在有些地方,這卻是種挑釁的手勢。
4、其他需要考慮的問題
我們很清楚,應用和游戲本土化所涉及的不僅僅是語言上的轉換。還需要考慮其他的問題,日期、數(shù)字、貨幣和度量衡都應當轉化成恰當?shù)男问?。作為游戲開發(fā)者,你可能無法取悅來自所有文化的玩家,讓游戲完全滿足全球玩家的訴求也是不實際或成本過高的想法,有些游戲在某些國家獲得的成功可能要比其他國家更高。但是,進行此類計劃可最大化跨文化傳播的成功率。