5/14/2018 5:06:00 PM
那些國(guó)外文學(xué)名著的開頭第一句話都是怎么翻譯的
文學(xué)名著要怎么翻譯呢?不妨看看世界名著的作者們是怎樣寫自己的著作開頭的。
“It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.”
"It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way."
“這是最好的時(shí)代,這是最壞的時(shí)代;這是智慧的時(shí)代,這是愚蠢的時(shí)代;這是信仰的時(shí)期,這是懷疑的時(shí)期;這是光明的季節(jié),這是黑暗的季節(jié);這是希望之春,這是失望之冬;人們面前有著各樣事物,人們面前一無(wú)所有;人們正在直登天堂,人們正在直下地獄。”
弗·司各特·菲茨杰拉德:《了不起的蓋茨比》(1925)
"In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since. Whenever you feel like criticising any one, he told me, just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.”
"He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish."
“他是個(gè)獨(dú)自在灣流中一條小船上釣魚的老人,至今已去了八十四天,一條魚也沒(méi)逮住?!?br />
“As Gregor Samsa awoke one morning from uneasy dreams he found himself transformed in his bed into a monstrous vermin.”
“一天早晨,格里高爾.薩姆沙從不安的睡夢(mèng)中醒來(lái),發(fā)現(xiàn)自己躺在床上變成了一只巨大的甲蟲?!?br />
"All children, except one, grow up."
“所有的孩子都會(huì)長(zhǎng)大,但他不會(huì)。”
“All happy families are alike; each unhappy family is unhappy in its own way."
“幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。”
“It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen.”
“四月的一天,晴朗而寒冷,時(shí)鐘敲過(guò)十三下?!?br />
文學(xué)名著:
Jane Austen: Pride and Prejudice (1813)
簡(jiǎn)·奧斯?。骸栋谅c偏見》(1813)“It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.”
“但凡財(cái)運(yùn)俱佳的單身漢,必然想娶妻成家,這是舉世公認(rèn)的道理?!?
文學(xué)名著:Charles Dickens: A Tale Of Two Cities (1859)
查爾斯·狄更斯:《雙城記》(1859)"It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way."
“這是最好的時(shí)代,這是最壞的時(shí)代;這是智慧的時(shí)代,這是愚蠢的時(shí)代;這是信仰的時(shí)期,這是懷疑的時(shí)期;這是光明的季節(jié),這是黑暗的季節(jié);這是希望之春,這是失望之冬;人們面前有著各樣事物,人們面前一無(wú)所有;人們正在直登天堂,人們正在直下地獄。”
文學(xué)名著:
F. Scott Fitzgerald: The Great Gatsby (1925)弗·司各特·菲茨杰拉德:《了不起的蓋茨比》(1925)
"In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since. Whenever you feel like criticising any one, he told me, just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.”
“我年紀(jì)還輕,閱歷不深的時(shí)候,我父親教導(dǎo)過(guò)我一句話,我至今還念念不忘。每逢你想要批評(píng)任何人的時(shí)候,他對(duì)我說(shuō),你就記住,這個(gè)世界上所有的人,并不是個(gè)個(gè)都有過(guò)你擁有的那些優(yōu)越條件?!?
文學(xué)名著:
Ernest Hemingway: The Old Man And The Sea (1952)
歐內(nèi)斯特·海明威:《老人與?!罚?952)"He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish."
“他是個(gè)獨(dú)自在灣流中一條小船上釣魚的老人,至今已去了八十四天,一條魚也沒(méi)逮住?!?br />
文學(xué)名著:
Franz Kafka: Metamorphosis (1915)
弗蘭茲·卡夫卡:《變形記》(1915)“As Gregor Samsa awoke one morning from uneasy dreams he found himself transformed in his bed into a monstrous vermin.”
“一天早晨,格里高爾.薩姆沙從不安的睡夢(mèng)中醒來(lái),發(fā)現(xiàn)自己躺在床上變成了一只巨大的甲蟲?!?br />
文學(xué)名著:
J.M. Barrie: Peter Pan (1911)
詹姆斯·馬修·巴利:《彼得潘》(1911)"All children, except one, grow up."
“所有的孩子都會(huì)長(zhǎng)大,但他不會(huì)。”
文學(xué)名著:
Leo Tolstoy: Anna Karenina (1878)
列夫·托爾斯特:《安娜·卡列尼娜》(1878)“All happy families are alike; each unhappy family is unhappy in its own way."
“幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。”
文學(xué)名著:
George Orwell: Nineteen Eighty-Four (1949)
喬治·奧威爾:《1984》(1949)“It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen.”
“四月的一天,晴朗而寒冷,時(shí)鐘敲過(guò)十三下?!?br />