5/14/2018 10:50:00 AM
在國外:尷尬的語言交流
有一種尷尬叫你聽不懂他說話,他也聽不懂你說話,但你們卻是說的同一種語言??纯匆韵逻@些場景對話,你就會明白了。
場景一:
跟房東的對話
有次房東問我: Did u eat anyting yet?
我:No.
房東重復了一遍: So u didn’t eat anyting.
我:Yes...
房東老太太猶豫了下,又問: Did u eat?
我說:No.
她接著說: So u didn’t eat.
我:Yes...
對于要崩潰的房東,卻是無能為力。
英語中回答是或否與中文不一樣,不管問句怎么變,如果你想說“我沒吃過”,那就得回答"NO",一定要跟后面的內(nèi)容對應(yīng)。
比如:--你不喜歡瑜伽,對吧?
--是,我不喜歡。
應(yīng)該說:--You don't like doing Yoga, right?
--No, I don't.
場景二:
第一次打電話叫TAXI
對方問: Where you from?
我回答:China.
對方可能以為我在搞笑,很郁悶的說: Sorry, we cannot do that...
我一聽,就問: Why!?
對方楞了半天,掛了……
在打車這種場合,老外問"Where you from",其實是想知道去哪里接你,地方口語中省略了"are"。
場景三:
朋友加拿大第一次吃牛排服務(wù)員問: How would you like your steak done?
沒聽懂,就聽別人點的時候說medium , 他就想不跟他們一樣,于是對服務(wù)員說: Large please.
服務(wù)員一愣,說: Sorry we don't have that.
然后他又說: Small please.
服務(wù)員又嚇了一跳,說sorry we don’t have that.
(旁邊朋友急了,告訴他,人家問你牛排要幾分熟。)
他隨口就說,80% 。服務(wù)員又一愣說,sorry we don’t have that...
牛排全熟用"well done";七分熟是"medium well";五分熟是"medium";四分熟是"medium rare";三分熟是"rare"。另外,牛排沒有八分熟……
場景四:
去麥當勞吃飯
沒有餐巾,然后跟人說要"paper"
服務(wù)人員拿來了張白紙,還問: Do you need a pen?
然后默默地去洗手間洗手的……
紙巾英文為"tissue",在餐廳要紙巾只需說"Some tissues, please."即可。
場景五:
去超市
服務(wù)員問要不要"cash back"。
以為買東西還有錢收,就說:要!
問要多少,回復說: As much as possible!
在國外,超市收銀臺會有"cash back"的服務(wù),如果你用借記卡付款,收銀員會問你要不要順便取點現(xiàn)金,這就是cash back。
例如,你買了15元的東西,收銀員問"Do you want cash back?" 如果你正好需要一點現(xiàn)金用用,可以說"Yes, $25 please" 于是收銀員在收銀機上再輸入25元,然后你用借記卡付40元,收銀員則給你收據(jù)以及25元現(xiàn)金,這樣你就省得去ATM或銀行取款了。
場景六:
語言學校課堂上
班上有個人英文不好,有天他來遲了,站在門口說: Sorry, I am late for class. 我們的Miss是一個要求很嚴格的老太太,問他: How come?
他想了幾秒,很認真,很誠懇的回答: By bus.
全班爆笑,老太太一臉黑線…… 此人說完之后準備走進來,老太太好不容易克制了一下,說: Hey, you can’t go to the classroom like this. You should ask me "Excuse me, Miss, may I sit down?"
他很疑惑的看著老太太,不說話,估計是有點沒聽明白。
老太太很耐心,接著說: Follow me, say "may I sit down?" (老太太說:請跟著我說,“我可以坐下嗎?”)
這回他似乎聽懂了,很堅定的說了個"Yes",然后瀟灑的繼續(xù)走了。
老太太終于崩潰了,很配合的坐在自己的椅子上,全班狂笑…