5/9/2018 3:34:00 PM
來(lái)自專(zhuān)業(yè)翻譯的環(huán)保翻譯范文
The world's rivers and fresh water systems are full of pollution from prescription and over-the-counter drugs and it is taking a toll on the environment and wildlife, experts say.
Scientists meeting Tuesday in Vienna say if no action is taken, the problem will increase by 65% by 2050.
星期二在維也納開(kāi)會(huì)的科學(xué)家們說(shuō),如果聽(tīng)之任之,這個(gè)問(wèn)題的嚴(yán)重性到2050年將增長(zhǎng)65%。
The drugs include painkillers, hormones, anti-depressants and antihistamines.
這些藥物包括止痛藥、激素、抗抑郁藥和抗組胺藥。
Much of it ends up in the waters through human and animal waste because only small amounts are filtered out in treatment plants or absorbed into the ecosystem.
這些藥物只有很少一部分在水處理過(guò)程中濾除或由生態(tài)系統(tǒng)吸收,大部分隨人畜的排泄物進(jìn)入水系統(tǒng)。
The drugs have caused sex charges in fish and amphibians and one type of anti-inflammatory drug has driven vultures in India close to extinction.
藥物導(dǎo)致魚(yú)和兩棲動(dòng)物的性別發(fā)生變化,有一種消炎藥導(dǎo)致印度的一種禿鷲幾乎滅絕。
UN experts have also said medicines in the environment are helping create drug-resistant bacteria.
Nine out of 10 people on the planet are breathing polluted air, the World Health Organization says, with indoor pollution a major and generally unrecognized problem.
世界衛(wèi)生組織說(shuō),世界上90%的人呼吸著污染空氣,室內(nèi)污染是一個(gè)通常不為人所注意的大問(wèn)題。
The latest report by the WHO says air pollution kills 7 million people every year with marginalized populations in such places as Africa and Asia, who bear the brunt.
世衛(wèi)組織在新公布的一份報(bào)告中說(shuō),空氣污染每年導(dǎo)致700萬(wàn)人死亡,其中大多數(shù)是非洲和亞洲的弱勢(shì)群體。
Dirty air, both in and out of doors, leads strokes, heart disease, lung cancer and such chronic respiratory diseases as asthma.
室內(nèi)和室外的污染空氣導(dǎo)致中風(fēng)、心臟病、肺癌和哮喘等慢性呼吸道疾病。
While most people associate air pollution with outdoor sources such as factory emissions and cars, the WHO report says indoor pollution causes close to 4 million deaths a year.
世衛(wèi)組織的報(bào)告說(shuō),大多數(shù)人認(rèn)為空氣污染來(lái)自工廠和汽車(chē)排放等外部污染源,但是室內(nèi)污染每年造成將近400萬(wàn)人死亡。
"Three-billion people around the world...almost half of the world global population...are still relying on very polluting fuels for cooking or heating or lighting the house," Dr. Neira says.
世衛(wèi)組織官員尼拉博士說(shuō):“全世界有占世界人口將近一半的30億人仍然依賴造成嚴(yán)重污染的燃料來(lái)做飯、取暖或室內(nèi)照明。”
They include kerosene, wood, and other solid fuels instead of cleaner sources such as electricity and gas.
他們使用煤油、木柴和其它固體燃料,而不是更清潔的電力和天然氣。
Dr. Neira announced WHO will convene the first-ever global conference on air pollution at the end of October in Geneva, looking to come up with interventions and solutions.
尼拉博士宣布,世衛(wèi)組織將于10月底在日內(nèi)瓦召開(kāi)第一屆空氣污染的全球會(huì)議,希望能找到改變現(xiàn)狀的解決方案
一些專(zhuān)家說(shuō),全世界河流和淡水系統(tǒng)受到處方藥和非處方藥的嚴(yán)重污染,影響到環(huán)境和野生動(dòng)物。
Scientists meeting Tuesday in Vienna say if no action is taken, the problem will increase by 65% by 2050.
星期二在維也納開(kāi)會(huì)的科學(xué)家們說(shuō),如果聽(tīng)之任之,這個(gè)問(wèn)題的嚴(yán)重性到2050年將增長(zhǎng)65%。
The drugs include painkillers, hormones, anti-depressants and antihistamines.
這些藥物包括止痛藥、激素、抗抑郁藥和抗組胺藥。
Much of it ends up in the waters through human and animal waste because only small amounts are filtered out in treatment plants or absorbed into the ecosystem.
這些藥物只有很少一部分在水處理過(guò)程中濾除或由生態(tài)系統(tǒng)吸收,大部分隨人畜的排泄物進(jìn)入水系統(tǒng)。
The drugs have caused sex charges in fish and amphibians and one type of anti-inflammatory drug has driven vultures in India close to extinction.
藥物導(dǎo)致魚(yú)和兩棲動(dòng)物的性別發(fā)生變化,有一種消炎藥導(dǎo)致印度的一種禿鷲幾乎滅絕。
UN experts have also said medicines in the environment are helping create drug-resistant bacteria.
聯(lián)合國(guó)專(zhuān)家說(shuō),環(huán)境中的各種藥物還導(dǎo)致抗藥細(xì)菌的生成。
Nine out of 10 people on the planet are breathing polluted air, the World Health Organization says, with indoor pollution a major and generally unrecognized problem.
世界衛(wèi)生組織說(shuō),世界上90%的人呼吸著污染空氣,室內(nèi)污染是一個(gè)通常不為人所注意的大問(wèn)題。
The latest report by the WHO says air pollution kills 7 million people every year with marginalized populations in such places as Africa and Asia, who bear the brunt.
世衛(wèi)組織在新公布的一份報(bào)告中說(shuō),空氣污染每年導(dǎo)致700萬(wàn)人死亡,其中大多數(shù)是非洲和亞洲的弱勢(shì)群體。
Dirty air, both in and out of doors, leads strokes, heart disease, lung cancer and such chronic respiratory diseases as asthma.
室內(nèi)和室外的污染空氣導(dǎo)致中風(fēng)、心臟病、肺癌和哮喘等慢性呼吸道疾病。
While most people associate air pollution with outdoor sources such as factory emissions and cars, the WHO report says indoor pollution causes close to 4 million deaths a year.
世衛(wèi)組織的報(bào)告說(shuō),大多數(shù)人認(rèn)為空氣污染來(lái)自工廠和汽車(chē)排放等外部污染源,但是室內(nèi)污染每年造成將近400萬(wàn)人死亡。
"Three-billion people around the world...almost half of the world global population...are still relying on very polluting fuels for cooking or heating or lighting the house," Dr. Neira says.
世衛(wèi)組織官員尼拉博士說(shuō):“全世界有占世界人口將近一半的30億人仍然依賴造成嚴(yán)重污染的燃料來(lái)做飯、取暖或室內(nèi)照明。”
They include kerosene, wood, and other solid fuels instead of cleaner sources such as electricity and gas.
他們使用煤油、木柴和其它固體燃料,而不是更清潔的電力和天然氣。
Dr. Neira announced WHO will convene the first-ever global conference on air pollution at the end of October in Geneva, looking to come up with interventions and solutions.
尼拉博士宣布,世衛(wèi)組織將于10月底在日內(nèi)瓦召開(kāi)第一屆空氣污染的全球會(huì)議,希望能找到改變現(xiàn)狀的解決方案