5/4/2018 5:16:00 PM
國(guó)際翻譯公司淺談商務(wù)口譯的基本技巧(二)
國(guó)際翻譯公司發(fā)現(xiàn)隨著經(jīng)濟(jì)全球化的到來(lái),中國(guó)與世界各國(guó)的交流和合作更加密切和頻繁。商務(wù)翻譯又是商家獲取全面、最新信息,促成對(duì)外貿(mào)易的得力工具。因此,精通英語(yǔ),尤其是能夠熟練運(yùn)用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行直接的對(duì)外交流,也是從事對(duì)外商務(wù)和貿(mào)易的主要手段之一。日益頻繁的中外商貿(mào)活動(dòng),對(duì)英漢商務(wù)口譯提出了更高的要求。
三、商務(wù)口譯的基本技巧
商務(wù)口譯的根本在于語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而在轉(zhuǎn)換時(shí)要注重技巧。根據(jù)商務(wù)口譯的特點(diǎn)和標(biāo)準(zhǔn),筆者認(rèn)為,商務(wù)口譯譯員應(yīng)該從以下幾個(gè)方面加強(qiáng)自己的商務(wù)口譯技巧訓(xùn)練。(一)以口譯筆記輔助記憶
在聽(tīng)原文時(shí),口譯譯員可以一邊聽(tīng)一邊適當(dāng)做筆記以輔助記憶,應(yīng)做到腦記大意,筆記細(xì)節(jié),把關(guān)鍵信息或瞬間容易遺忘的信息,如數(shù)字等記下即可。
口譯筆記不同于會(huì)議記錄或課堂筆記,它主要是為了輔 助口譯譯員記憶。因此,口譯筆記應(yīng)當(dāng)記下兩種關(guān)鍵信息:一種是顯示句子邏輯關(guān)系、能夠幫助口譯譯員回憶起句子內(nèi)容的信息;另一種是一些容易遺忘的細(xì)節(jié),如數(shù)字、人名、地名、具體時(shí)間等。
可以根據(jù)自己的需要,使用簡(jiǎn)單易懂的符號(hào)和縮寫(xiě)來(lái)記錄。例如:
?表示“懷疑”、“不確定”、“問(wèn)題”等
△表示“強(qiáng)調(diào)”、“重點(diǎn)”等
∵表示“因?yàn)椤?、“根?jù)”等
∴表示“所以”、“結(jié)果”、“結(jié)論”等
口譯筆記因人而異,沒(méi)有固定的模式,以上只是一些原則及建議??谧g譯員要在訓(xùn)練中摸索找到適合自己的記錄方式。下面是幾個(gè)供參考的口譯筆記:
由于主要原材料價(jià)格上漲,我們打算提價(jià)15%
∵原M ↑,plan ↑ 15%
我們公司的產(chǎn)品全部銷(xiāo)往日本和韓國(guó)。
all→日 & Korea
(二)句子重構(gòu)技巧
口譯時(shí)主要是翻譯意思,不必過(guò)于拘泥于原文的形式,而要把握原文的意思,重新整理原文的邏輯關(guān)系。商務(wù)口譯時(shí),有時(shí)需要運(yùn)用相關(guān)的商務(wù)知識(shí)輔助理解原文的意思,然后以適當(dāng) 的句子形式把原文的內(nèi)容表達(dá)出來(lái)即可,避免原文的形式對(duì)譯文表達(dá)的干擾,以期達(dá)到簡(jiǎn)潔流暢的翻譯效果。為了達(dá)到這 樣的效果,在商務(wù)口譯中經(jīng)常需要對(duì)原文句子進(jìn)行重構(gòu)。
例 1 : When we praise your excellent work,we are not merely being polite.
我們對(duì)您出色工作的贊揚(yáng)不僅僅處于禮貌。
解析:上例將分句變成短語(yǔ),將英文中兩個(gè)句子合成一個(gè)中文句子。
例2:我們的產(chǎn)品在市場(chǎng)上經(jīng)得起任何考驗(yàn)。
Our products can meet any competition in the market.
解析:這里將“經(jīng)得起任何考驗(yàn)”理解為“能應(yīng)對(duì)各種競(jìng)爭(zhēng)”,譯為“meet any competition”,意思貼切而簡(jiǎn)潔,是運(yùn)用商務(wù)知識(shí)正確理解原文的典型例子。
(三)符合中英文表達(dá)習(xí)慣
在商務(wù)口譯中,表達(dá)時(shí)要注意句子結(jié)構(gòu)的完整,確保表達(dá) 方式符合英語(yǔ)習(xí)慣。尤其,要注意一些固定搭配。
例1:我們認(rèn)為這不是你方能提供的最低價(jià)格。:
參考譯文:We don’t believe that this is the best price you can offer.
解析:英語(yǔ)中在表達(dá)看法、感覺(jué)時(shí),主句中用到“believe”,“think”,“expect”等詞時(shí),習(xí)慣進(jìn)行否定轉(zhuǎn)移,將屬于從句的否 定詞轉(zhuǎn)移到主句中。
例2 : This new type of radio is small,fine and cheap.
參考譯文:這一新款收音機(jī)體積小、質(zhì)量好、價(jià)格便宜。
解析:按照字面意思對(duì)譯,譯文就是“這一新款收音機(jī)小、好、便宜。”這樣的句子顯然不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也不符合正式文體的要求,因此可以通過(guò)適當(dāng)增詞,使譯文流暢。
(四)體現(xiàn)商務(wù)規(guī)范
商務(wù)口譯時(shí),表達(dá)方式應(yīng)體現(xiàn)商務(wù)文體的7C原則,即簡(jiǎn)潔、禮貌、完整、清楚、具體、體諒、正確。商務(wù)口譯是在商務(wù)情景下進(jìn)行的,所以必須體現(xiàn)商務(wù)規(guī)范。
例如:Thank you for your kind invitation to lunch.I am pleased to hear that you will be Shenzhen from 2 to 6 August.I am free on the 3rd to meet you for lunch.
感謝您共進(jìn)午餐的邀請(qǐng)。我十分高興獲知您8月2日至6日訪問(wèn)深圳。屆時(shí)將于8月3日與您共進(jìn)午餐。
解析:如果譯為“謝謝你邀請(qǐng)我一起吃午飯。知道你將于8月2日至6曰在深圳,我十分高興。我8月3日將有空和你共進(jìn)午餐?!眲t過(guò)于口語(yǔ)化,不符合商務(wù)用語(yǔ)的規(guī)范,且句與句之間銜接不自然。
總之,商務(wù)口譯的要求很高,要求商務(wù)口譯譯員具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底,學(xué)習(xí)大量的商務(wù)知識(shí)及相關(guān)技能,更重要的是要掌握商務(wù)口譯的基本技巧,這樣才能在商務(wù)口譯實(shí)踐中不斷積累經(jīng)驗(yàn),進(jìn)而做到熟能生巧。