5/4/2018 5:13:00 PM
國(guó)際翻譯公司淺談商務(wù)口譯的基本技巧(一)
國(guó)際翻譯公司發(fā)現(xiàn)隨著經(jīng)濟(jì)全球化的到來,中國(guó)與世界各國(guó)的交流和合作更加密切和頻繁。商務(wù)翻譯又是商家獲取全面、最新信息,促成對(duì)外貿(mào)易的得力工具。因此,精通英語,尤其是能夠熟練運(yùn)用專業(yè)術(shù)語進(jìn)行直接的對(duì)外交流,也是從事對(duì)外商務(wù)和貿(mào)易的主要手段之一。日益頻繁的中外商貿(mào)活動(dòng),對(duì)英漢商務(wù)口譯提出了更高的要求。
口譯是通過口頭表達(dá)將信息由一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式的語言交際行為。商務(wù)口譯是一門專業(yè)要求很高的職業(yè)。譯員不僅要掌握普通口譯人員的基本技巧,還要具有商務(wù)常識(shí)、扎實(shí)的筆記基本功及靈活的溝通斡旋能力。因此,商務(wù)口譯的特點(diǎn)可以分為語言特點(diǎn)和非語言特點(diǎn)。
(一)商務(wù)口譯的特點(diǎn)
1.語言特點(diǎn)
商務(wù)口譯中的表達(dá)方式基本上是固定的。商務(wù)場(chǎng)合中使用的措辭簡(jiǎn)潔明了。例如,Please honor the agreement by exchanging the damaged goods.(請(qǐng)遵照協(xié)議調(diào)換損壞的貨物。)此處,“honor”具有動(dòng)詞功能,在商務(wù)口譯中通常理解為“遵照”、“尊重”。另外,商務(wù)英語中的機(jī)構(gòu)名稱簡(jiǎn)稱、專用名稱、縮略語的使用很頻繁。例如,APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation )“亞太經(jīng)合組織”,L/C (Letter of Credit)“信用證”等。這些簡(jiǎn)稱、縮略語的使用可以保證商務(wù)口譯措辭的標(biāo)準(zhǔn)和準(zhǔn)確,也可以節(jié)省時(shí)間、提高效率。再者,一詞多義在商務(wù)英語中是經(jīng)常出現(xiàn)的情況。如:D/A (document against acceptance) “ 承兌交單”和letter of acceptance “接收函”中的“acceptance”的意思明顯不同。商務(wù)口譯員在口譯過程中必須根據(jù)上下文仔細(xì)判斷詞義,并選擇怡當(dāng)?shù)拇朕o進(jìn)行翻譯。
2.非語言特點(diǎn)
商務(wù)口譯還有即席性強(qiáng)和在場(chǎng)景氣氛的壓力下工作這兩個(gè)非語言特點(diǎn)。
口譯是一種即席性很強(qiáng)的語言符號(hào)轉(zhuǎn)碼活動(dòng)。口譯人員往往在事先毫無準(zhǔn)備的情況下,即刻投入雙語轉(zhuǎn)碼的現(xiàn)場(chǎng)操作,尤其是在作談判翻譯時(shí),不可預(yù)測(cè)性更加明顯。
在場(chǎng)景氣氛的壓力下工作是口譯的另一特點(diǎn)??谧g場(chǎng)面 有時(shí)比較隨意,如導(dǎo)游翻譯;有時(shí)卻很嚴(yán)肅,如會(huì)議翻譯。原則 上,譯員的翻譯行為不應(yīng)有意掩飾或調(diào)和某種場(chǎng)景氣氛,而應(yīng) 該如實(shí)地反映口譯現(xiàn)場(chǎng)的場(chǎng)景氣氛,無論是隨和的、嚴(yán)肅的, 還是熱烈的、沉悶的,口譯應(yīng)準(zhǔn)確反映交際現(xiàn)場(chǎng)的氣氛。
(二)商務(wù)口譯的標(biāo)準(zhǔn)
衡量口譯優(yōu)劣有兩條基本標(biāo)準(zhǔn):一是準(zhǔn)確,二是流利。口譯不同于筆譯,目前,得到公認(rèn)的口譯標(biāo)準(zhǔn)為“準(zhǔn)確”和“流 利”。口譯首先要遵循準(zhǔn)確的原則,即準(zhǔn)確無誤地將一方的信息轉(zhuǎn)譯傳遞給另一方。口譯的另一條標(biāo)準(zhǔn)為流利,即迅速流暢地將一方的信息轉(zhuǎn)譯傳遞給另一方??谧g的即席性、時(shí)效性、 現(xiàn)場(chǎng)性、交談性等特點(diǎn)都要求口譯過程不能太長(zhǎng),節(jié)奏不能太慢。
譯界提出了很多商務(wù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但是,商務(wù)文本包括公文體、廣告體、契約體、應(yīng)用體等多種不同的功能文體。由于商務(wù)文體的復(fù)雜性,商務(wù)文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)必然是多元化的。根據(jù) 商務(wù)口譯的特點(diǎn),筆者認(rèn)為,準(zhǔn)確、怡當(dāng)、流利、快速是商務(wù)口譯的標(biāo)準(zhǔn)。
二、商務(wù)口譯譯員必須具備的素質(zhì)
口譯對(duì)于專業(yè)要求很高,要成為一名稱職的商務(wù)口譯譯員需要經(jīng)過專門學(xué)習(xí)和強(qiáng)化訓(xùn)練,需要培養(yǎng)和提煉譯員所必須具有的素質(zhì)。具備過硬的兩門語言功底,熟悉跨語言文化背景,掌握商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),這些是商務(wù)口譯譯員必須具備的基本素質(zhì)。
譯員必須有扎實(shí)的雙語語言功底。語言功底包括對(duì)語言知識(shí)的掌握,運(yùn)用語言知識(shí)的能力,即聽、說、讀、寫、譯的能力。譯員還應(yīng)該了解語言的文體風(fēng)格,著重掌握基本的習(xí)語、俚語、略語、詩(shī)詞等轉(zhuǎn)移方法。此外,譯員的語言表達(dá)要清晰、達(dá)意、流暢,擇詞準(zhǔn)確、語句簡(jiǎn)明、譯文傳神。
熟悉跨語言文化背景亦是商務(wù)口譯譯員必須具備的素質(zhì)之一。各國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)發(fā)展情況存在差異,這些差異也反映在各國(guó)語言的使用中。因此,譯員若充分了解了跨語言文化背景,對(duì)商務(wù)口譯的順利進(jìn)行則是大有裨益的。
另外,譯員必須具有廣博的知識(shí),對(duì)時(shí)事、政治經(jīng)濟(jì)知識(shí)、商務(wù)知識(shí)、人文知識(shí)、歷史地理知識(shí)、科技知識(shí)、生活常識(shí)都要有所了解。商務(wù)口譯譯員尤其要具備商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。每次完成翻譯任務(wù)前,還要針對(duì)該任務(wù)的主題內(nèi)容認(rèn)真準(zhǔn)備。查找相關(guān)資料,了解主題相關(guān)的詞匯、概念和雙方的態(tài)度等。這樣,在翻譯時(shí)才能達(dá)到雙方準(zhǔn)確、流暢交流的效果。