5/4/2018 9:59:00 AM
鶴壁的小伙伴們,這些口譯過程的小細(xì)節(jié)你中招了嗎
口譯好難???鶴壁的譯員們,你們有沒有某個(gè)時(shí)刻產(chǎn)生過這樣的想法,一心想要成為一名優(yōu)秀的口譯人員,但總是會跨不過口譯這道坎,那是因?yàn)槟愫雎粤诉@些小細(xì)節(jié)。
筆記繁瑣,筆記往往是前面記得很詳細(xì),后面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來說,口譯筆記應(yīng)記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內(nèi)容,比如數(shù)字、專有名詞等。
口音問題,有時(shí)候遇到英語母語國家各種人員,如果平常練習(xí)聽錄音少,就會感覺不適應(yīng)。所以要熟悉連讀、爆破等語音知識,平常要多聽錄音和看原版片和中央電視臺的SUNDAY TOPICS,上海電視臺的NEWS AT TEN等。
詞匯量匱乏,漢譯英和英譯漢中都會出現(xiàn)因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現(xiàn)在“漏譯”,英譯漢多表現(xiàn)在“死譯”。口譯者并不要求能懂每一個(gè)單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準(zhǔn)確傳達(dá)出來。著名口譯專家達(dá)妮卡?塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:“譯文實(shí)際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話的一種解釋和注釋,…以易于接受的方法轉(zhuǎn)達(dá)給聽者。”譯員在翻譯時(shí),是再現(xiàn)說話人的思想,而不是對原文的文字進(jìn)行一一對應(yīng)。另外,要注意平時(shí)的積累,閱讀CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等報(bào)刊對提高詞匯將大有裨益。
容易緊張,很多人由于緊張,連中文都會聽錯(cuò),把“顯現(xiàn)”聽成“獻(xiàn)血”而翻譯成“donate blood”,還常把自己會的單詞說錯(cuò),比如說,“better and better”說成“gooder and gooder”等等。平常多做一些??己蛯?shí)考題會幫助你逐漸克服心理緊張,另外,練習(xí)公眾演講會幫助你在壓力下發(fā)揮正常。
說了這么多,你中了幾招呢?
筆記繁瑣,筆記往往是前面記得很詳細(xì),后面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來說,口譯筆記應(yīng)記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內(nèi)容,比如數(shù)字、專有名詞等。
長句問題,口譯人員針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時(shí)會很長,有時(shí)一段話只是一句句子。平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,可以調(diào)整句子的排序,只要把意思表達(dá)清楚就可以了。
口音問題,有時(shí)候遇到英語母語國家各種人員,如果平常練習(xí)聽錄音少,就會感覺不適應(yīng)。所以要熟悉連讀、爆破等語音知識,平常要多聽錄音和看原版片和中央電視臺的SUNDAY TOPICS,上海電視臺的NEWS AT TEN等。
詞匯量匱乏,漢譯英和英譯漢中都會出現(xiàn)因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現(xiàn)在“漏譯”,英譯漢多表現(xiàn)在“死譯”。口譯者并不要求能懂每一個(gè)單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準(zhǔn)確傳達(dá)出來。著名口譯專家達(dá)妮卡?塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:“譯文實(shí)際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話的一種解釋和注釋,…以易于接受的方法轉(zhuǎn)達(dá)給聽者。”譯員在翻譯時(shí),是再現(xiàn)說話人的思想,而不是對原文的文字進(jìn)行一一對應(yīng)。另外,要注意平時(shí)的積累,閱讀CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等報(bào)刊對提高詞匯將大有裨益。
容易緊張,很多人由于緊張,連中文都會聽錯(cuò),把“顯現(xiàn)”聽成“獻(xiàn)血”而翻譯成“donate blood”,還常把自己會的單詞說錯(cuò),比如說,“better and better”說成“gooder and gooder”等等。平常多做一些??己蛯?shí)考題會幫助你逐漸克服心理緊張,另外,練習(xí)公眾演講會幫助你在壓力下發(fā)揮正常。
說了這么多,你中了幾招呢?