4/26/2018 4:38:00 PM
一個(gè)好的譯者怎么翻譯好古詩(shī)詞
語(yǔ)言是人類(lèi)溝通的橋梁也是人類(lèi)智慧與力量的結(jié)晶,英語(yǔ)翻譯者用自己妙趣橫生的語(yǔ)言,詼諧幽默的描寫(xiě)將自己感悟到的、看到的、聽(tīng)到的、想到的,如同繪制一幅《浮世繪》,將筆墨潑向每一處真實(shí),摹寫(xiě)每一種細(xì)致。將那些血的洗禮,夢(mèng)的呼喚,掙扎和痛苦,榮耀和輝煌逐一地展示在我們面前。而這樣一種工作,是神圣的,美妙的?;蛟S無(wú)人懂得,但猶如《雨的印記》,總在太陽(yáng)下綻放光芒的影子。但就是因?yàn)樵谔?yáng)的光芒之下,他們隱藏了高傲的靈魂,只去照亮心靈,回應(yīng)太陽(yáng)的光芒。
中華五千年文化,博大精深,古詩(shī)更是數(shù)不勝數(shù),經(jīng)典詩(shī)也很多。但是我們知道古詩(shī)翻譯就不是件容易的事,我們??吹降挠⒄Z(yǔ)譯本來(lái)看,大多都是對(duì)字面上的意思進(jìn)行了解釋?zhuān)谝饩澈蛢?nèi)涵上表達(dá)的根本不到位。樂(lè)文翻譯公司資深翻譯老師說(shuō),有許多的古詩(shī)的情、意、味都是很難翻譯的。
古詩(shī)英譯比文學(xué)翻譯更加困難,是一件十分復(fù)雜的事情,更不能用在線翻譯進(jìn)行譯文,古詩(shī)翻譯=譯意+譯藝,但這個(gè)看著簡(jiǎn)單的公式包括了許多內(nèi)容:
1、 譯文要符合表達(dá)習(xí)慣,地道,讓讀者感到能讀懂要表達(dá)出來(lái)的意思。
2、 要認(rèn)真理解原詩(shī)的意思,從表及里的了解,翻譯時(shí)要準(zhǔn)確的傳達(dá)原意。
3、 翻譯本來(lái)就是傳遞語(yǔ)言信息的文化活動(dòng),包涵了文化翻譯中的一種傳播。
4、 譯文要富有內(nèi)含、力度、美感。
5、 譯文要能引起聯(lián)想,共鳴。
6、 能反映出詩(shī)的特點(diǎn),做到押韻,流暢。
7、 表達(dá)出創(chuàng)造性和獨(dú)特性,與原詩(shī)體現(xiàn)的一致。
8、 古詩(shī)翻譯出來(lái)的目的在于對(duì)外宣傳,要“中為洋用”。
9、 要符合科學(xué)和研究邏輯性,有依據(jù)可查。
10、運(yùn)用雙向立體思維,從多層面和多角度考慮,找到合適的切入點(diǎn)。
樂(lè)文翻譯古文示例鑒賞
1. 華山再高,頂有過(guò)路。
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
2. 亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔。
For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.
3. 人或加訕,心無(wú)疵兮。
My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
4. 兄弟雖有小忿,不廢懿親。
Differences between brothers can not sever their blood ties.
5. 守職而不廢,處義而不回。
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
6. 入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。
Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.