4/25/2018 11:30:00 AM
譯文的好壞是忠于原文無偏差還是對所需翻譯創(chuàng)造性的翻譯?
作為一個主觀的,沒有絕對評判標準的工作,翻譯存在著許多爭議的問題。對于譯文好壞究竟是忠于原文沒有偏差的翻譯是更好的方式,還是譯者根據(jù)原文大體和所需翻譯的語種進行創(chuàng)造性的翻譯方式更值得認同呢?
而絕大多數(shù)情況下“忠于原文”其實不是一個好的翻譯方式,當在對翻譯行業(yè)有了一定的了解后,會發(fā)現(xiàn)那些所謂“忠于原文”的翻譯在行業(yè)內(nèi)是不怎么被認可的。
很多譯者發(fā)的分享翻譯經(jīng)驗的文章(一般是文學翻譯),抨擊某些譯文過于‘有創(chuàng)造性(creative)’,‘歪曲’原作,看似有理有據(jù),很容易引來圍觀群眾的附和,接著面對反駁,再提出‘翻譯法律文獻能創(chuàng)造嗎,翻譯醫(yī)學資料能創(chuàng)造嗎,翻譯政治講話能創(chuàng)造嗎’之類偷換概念的反問,這時候沒有搞清楚其中區(qū)別的人,不得不被說服,還會覺得很有道理。事實上,文學翻譯和商業(yè)翻譯是兩種完全不同的概念,很少相提并論。
商業(yè)翻譯大都是有具體客戶,客戶會對譯文提出要求,一般來說,譯者需要根據(jù)客戶的要求采取不同的翻譯策略,而非一味地忠于原文。如果客戶是廣告公司,忠實準確的直譯反而不會讓客戶滿意,他們想要的往往是華麗的文字和有感染力的措辭,甚至最好能加入創(chuàng)意,比如著名的麥斯威爾咖啡廣告語的翻譯,‘滴滴香濃,意猶未盡’(Good to the last drop),后半句顯然是譯者的創(chuàng)意發(fā)揮,如果忠實于原文,譯成‘到最后一滴都好喝’,就沒什么值得稱道的了。

群眾還有一個誤區(qū)是,翻譯似乎不配具備創(chuàng)造性,這更是大錯特錯。翻譯的過程,其實就是一個再創(chuàng)造的過程,而譯者所做的工作,和作家寫作具有同樣的創(chuàng)造性,甚至有過之而無不及。
為什么這么說呢?我們先來看文學創(chuàng)作的本質(zhì)是怎樣的。作家的語言文字,知識閱歷,不是天生就有的,而是后天習得和積累的,是從閱讀他人的作品得來的,免不了受到外界影響,不能說是100%是自己的。
其實翻譯譯文沒有絕對好壞,但是翻譯質(zhì)量是有高下之別。具備優(yōu)秀翻譯水平的譯者所翻譯出來的文字細膩流暢,表達生動,很少有誤譯,將翻譯當成二次創(chuàng)作,在轉(zhuǎn)化的過程中更是給譯文賦予了靈魂。而一味地忠于原文很容易導致,行文不順,詞匯生硬,邏輯難以理解。所以好的翻譯應(yīng)該在平時注重語言的積累,提高自身的寫作水平,避免出現(xiàn)誤譯。