成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

4/23/2018 3:36:00 PM

電影、電視劇中字幕翻譯需要注意哪些問題?

隨著國外影視行業(yè)逐漸進軍國內市場,字幕翻譯已成為大家關注的焦點問題樂文翻譯公司認為,在進行字幕翻譯時,我們要注意一下幾個地方。

1、首先,掌握演員或旁白說話的節(jié)奏,遇到自然停頓的地方,就要在文稿上分句;

2、其次,注意文稿的內容是否正確,一行字幕應該包含一個完整的意思,每行中文字幕最多只可以有十五個字,所以字幕翻譯必須簡潔和精到;

3、最后,核對翻譯出來的字幕是否正確無誤,必要時重看影片。

翻譯一部約兩小時的長片,大約需時兩至三天,一小時的劇集則要一至兩天;翻譯紀錄片的時間較長,與翻譯一部長片的時間差不多,這是紀錄片牽涉大量資料之故;至于半個小時的喜劇則因應內容,需要一天或再多一點的時間。


以上就是樂文翻譯公司為您介紹的字幕翻譯需注意的地方,希望我們的介紹能夠對您有所幫助,如需了解更多翻譯服務,歡迎致電樂文熱線:400-895-6679。

閱讀文章:積分+1