成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

4/20/2018 2:29:00 PM

許昌網(wǎng)站本地化公司-專業(yè)網(wǎng)站本地化翻譯服務(wù)(下)

樂文許昌翻譯公司的網(wǎng)站本地化優(yōu)勢

 

網(wǎng)站本地化主要涉及以下三方面的內(nèi)容:
一、網(wǎng)站本地化的準(zhǔn)備工作:

1、創(chuàng)建詞匯表

創(chuàng)建詞匯表通常是從檢索源語言的網(wǎng)站開始的,本地化工作者應(yīng)盡可能地獲取足夠的源語言的內(nèi)容,然后從中抽離出一些重要的用語,以及一些出現(xiàn)頻率較高的詞條。源語言詞匯表創(chuàng)建完成之后,提交給客戶進(jìn)行檢查、審閱及增刪,畢竟客戶對自己的內(nèi)容更為熟悉,也更有發(fā)言權(quán)。

詞匯表的翻譯不能依靠簡單的直譯,譯者務(wù)必獲得足夠的上下文情境。而詞匯表一旦翻譯完成,還必須送交客戶所指定的相應(yīng)語言的專家做進(jìn)一步的審閱,以確保譯文真正符合客戶的期望。

2、創(chuàng)建風(fēng)格指南

風(fēng)格指南通常應(yīng)明確定義出所有相關(guān)的語法習(xí)慣,此外,在將源語言翻譯成目標(biāo)語言時,也應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語言的市場確定一些具體問題的處理準(zhǔn)則。

此外,網(wǎng)站本地化風(fēng)格指南還應(yīng)特別加上關(guān)于品牌識別方面的指南。品牌識別指南用語明確界定客戶在宣揚(yáng)品牌時所應(yīng)采取的合適的語氣。不同的企業(yè)對此均有不同的要求,在對多語言網(wǎng)站進(jìn)行本地化時應(yīng)確保各個語言均遵循統(tǒng)一的品牌識別指南。

3、翻譯測試文檔

在大規(guī)模開展實(shí)際的網(wǎng)站內(nèi)容翻譯之前,最好的做法就是挑選出一些最具有代表意義的樣本文檔進(jìn)行翻譯測試,以確保整個語言團(tuán)隊(duì)都透徹理解了相關(guān)要求。

測試文檔翻譯完成之后,應(yīng)提交給客戶指定的語言專家進(jìn)行審閱,以便客戶驗(yàn)證其期望是否與實(shí)際的工作成果相吻合,可以最大限度地確保雙方在期望上的一致性,從而避免后期可能出現(xiàn)的紛爭和困擾。一旦客戶認(rèn)可了測試樣本,本地化服務(wù)商即可組織大規(guī)模地生產(chǎn),以確保整個項(xiàng)目能夠在既定的時間和預(yù)算內(nèi)順利進(jìn)行。

二、網(wǎng)站本地化的生產(chǎn)管理

1、網(wǎng)站內(nèi)容的本地化

在翻譯過程中使用翻譯輔助工具和TM來進(jìn)行管理。利用翻譯輔助工具,大量有關(guān)HTMLXML格式的標(biāo)記被特別地保護(hù)起來,譯員不會受到這些與語言無關(guān)的內(nèi)容的干擾,從而能夠獲得更好的上下文情境,更專注于自己的語言工作。網(wǎng)站的更新速度頻繁,更新所帶來的不可避免的問題,就是出現(xiàn)大量重復(fù)內(nèi)容,而TM的使用則有助于翻譯內(nèi)容的重復(fù)利用。

2、網(wǎng)站圖形與多媒體的本地化

網(wǎng)站中所用到的圖形無外乎兩種,即靜態(tài)圖形和動態(tài)圖形。最常見的靜態(tài)圖形格式是GIFGPEG;動態(tài)圖形主要包括GIF動畫以及用某些工具如Flash等創(chuàng)作的文件。本地化的時候必須注意一點(diǎn),這兩種格式雖然都可針對在Web上顯示而特別加以優(yōu)化,但如果保存的格式不對,效果也會大打折扣。

3、動態(tài)內(nèi)容的本地化

網(wǎng)站中的動態(tài)內(nèi)容主要包括服務(wù)器端和客戶端兩種類型。

服務(wù)器端的交互內(nèi)容:表單時對典型的服務(wù)器端的動態(tài)內(nèi)容,表單實(shí)際上就是一種格式化文檔,包含一些可編輯的字段,以供用戶填寫內(nèi)容。電子表單在許多網(wǎng)站都得到了廣泛的應(yīng)用,而大多數(shù)編程語言也都會提供用于顯示表單元素的內(nèi)置代碼。用戶在基于Web的表單中輸入相應(yīng)內(nèi)容之后,提交過程往往是由服務(wù)器端的程序來完成的,相應(yīng)的內(nèi)容會被搜集并存儲到數(shù)據(jù)庫中。

客戶端的動態(tài)內(nèi)容:將腳本或程序放到用戶的計算機(jī)上去運(yùn)行(而非放在Web服務(wù)器上運(yùn)行),可讓用戶獲得更好的動態(tài)體驗(yàn)。這些程序往往包括Java小程序、Java腳本、ActiveX控件、Python、動態(tài)HTMLDHTML)頁等。

三、網(wǎng)站本地化的更新管理

傳統(tǒng)的更新管理方法有很大的缺陷,如用FrameMaker制作的手機(jī)文檔,當(dāng)開發(fā)出一個新的型號時,其文檔可能只有20%的變動,但不得不對整個文檔重新加以翻譯,然后再排版處理。20%的變動帶給翻譯的是80%的工作,而帶給排版的則是100%的工作。XML的應(yīng)用可有效減少新內(nèi)容的重復(fù)生成。對于同一內(nèi)容來說只存在單一的副本源,換言之,需要加以本地化的內(nèi)容也會相應(yīng)減少,這樣就降低了全球化站點(diǎn)的維護(hù)成本。

另外,GMS在應(yīng)對網(wǎng)站更新管理上有兩個特別的優(yōu)勢:其一是自動化的工作流程。GMSCMS進(jìn)行無縫整合之后,一旦CMS中出現(xiàn)了更新或者變更之后的內(nèi)容,GMS變更檢測功能就會被自動啟動,將相關(guān)內(nèi)容抽取出來,送到GMS中,然后按照預(yù)先定義的工作流進(jìn)行處理。其二是它能有效地將變動過的內(nèi)容抽取出來供翻譯人員進(jìn)行處理,這就極大地節(jié)省了成本,與此同時又并不降低語言人員的工作體驗(yàn),語言人員在處理變更內(nèi)容的同時,仍可獲得完整的上下文情景來進(jìn)行參考。

一言以蔽之,網(wǎng)站本地化的成功取決于兩個要素:集中式的、標(biāo)準(zhǔn)化的技術(shù)平臺,以及集中式的,標(biāo)準(zhǔn)化的自動流程。

閱讀文章:積分+1