成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

4/20/2018 9:35:00 AM

今日分享:翻譯中的一些問(wèn)題(一)

文件翻譯過(guò)程中相信大家遇到過(guò)形形色色的問(wèn)題,如:

1被動(dòng)句

英文中被動(dòng)句很常見(jiàn),但中國(guó)人很少說(shuō)被動(dòng)句。除非什么“被河蟹了”、“被代表”。。。 
如:你可能會(huì)被極端和特別的思考方式吸引,改為 極端、特別的思考方式可能會(huì)吸引你。 

2、形容句拖沓
你可能會(huì)被極端和特別的思考方式吸引------極端、特別的思考方式。 

3、連接詞不自然。英語(yǔ)里用很多and和so that\so thus,沒(méi)有連接詞就不好說(shuō)話(huà)。翻譯的時(shí)候要注意,在漢語(yǔ)中這些連接詞不一定要出現(xiàn)(可能中國(guó)人比較聰明,比較擅長(zhǎng)根據(jù)上下文猜測(cè),嘿嘿)

4修飾詞不自然:比如嚴(yán)肅的挑戰(zhàn)serious challenge------似乎很少這么說(shuō)吧,用嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)就比較好一點(diǎn)。 

5我的、你的濫用 

英文中要說(shuō)my your !中國(guó)人簡(jiǎn)練,不用說(shuō)你的我的就知道是你的還是我的了…… 

6不像中文 
中文有中文的說(shuō)法,有時(shí)候一個(gè)字也不能改,就得讓他符合中國(guó)人的習(xí)慣,不要一切都跟著英語(yǔ)走,不要一看到復(fù)數(shù)就加上“們”,翻譯的時(shí)候不覺(jué)得,譯完回頭仔細(xì)品讀一下,有的地方真是不知所云,好似大家都是國(guó)外長(zhǎng)大的,反而不太習(xí)慣漢語(yǔ)了。 

比如 You defeated your object,譯成"你破壞了你的目的",就不太像中文,也不是很好懂,也許我們可以翻譯成“你枉費(fèi)心機(jī)”之類(lèi)。再如“Nothing will be lost” 譯成“不會(huì)失去什么東西”,也不像中文,讀起來(lái)也有點(diǎn)莫名其妙吧,也許該譯為“不會(huì)差些”,這要看上下文了 

7做翻譯久了,我們經(jīng)常會(huì)陷在英語(yǔ)的框框里,比如中文很少用“對(duì)。。。來(lái)說(shuō)”,而英語(yǔ)里to me ,fro me很平常,其實(shí)你再仔細(xì)斟酌下的話(huà),會(huì)發(fā)現(xiàn)這些東東都可以刪掉,而不損害原文,“對(duì)他來(lái)說(shuō),這件事能夠容忍”完全可以換成“他能夠容忍”,這樣會(huì)簡(jiǎn)潔明了的多 

現(xiàn)在漢語(yǔ)也是一副海納百川的姿態(tài),不過(guò)還是覺(jué)得還原其最真的姿態(tài)比較好 !


閱讀文章:積分+1