4/19/2018 10:56:00 AM
翻譯公司給翻譯新人的一點建議
不管在哪個領域里工作,我們都是由新人變成老人的,翻譯行業(yè)也是如此。對于新人來說,想要學好翻譯,有時候卻存在一系列的困惑,不知道從哪里下手。下面濮陽翻譯公司小編就來給大家總結一下此行業(yè)里的那些可以給新人的建議:
第一條:要擁有扎實的基礎。
作為翻譯人員,應該具備良好的外語基礎以及母語基礎。小編認為,翻譯真正的意義在于文字背后文化的傳遞和表達,是一種從一種文化到另一種文化的交流,也從一種文學到另外一種文學的文學在創(chuàng)造過程。所以,優(yōu)秀的翻譯工作者也是一名優(yōu)秀的文學工作者。因此,雙語基礎的重要性自然也不言而喻了。
第二條:新人最好還是選擇一家翻譯公司工作,比如濮陽翻譯公司。
一家好的公司能夠帶給你的遠遠要比你自己在翻譯的路上摸爬滾打所帶給你得多,一家有好的翻譯公司會對翻譯新人進行培訓,會有機會接觸到更多有經驗的譯員,這樣,新人就可以少走許多的彎路。同時,一家誠信的翻譯公司還能給你提供良好的工作保障,讓你的利益少收到損害。
第三條:耐心和堅持。
一名筆譯人員,大部分的工作時間里都是在與文字打交道,從一種文字,到另一種文字,北京法語翻譯公司小編認為,除非你真的對文字是感興趣的,不然,這份工作確實是是分庫贊的。一個優(yōu)秀的筆譯工作者,非常重要的一個品質就是能夠耐得住性子,在看似寂寞與枯燥的工作中尋找屬于自己的快樂。小編認為,想要真正的做到這一點是很不容易的。
第四條:虛心學習的態(tài)度。
作為一名新人,要學習的東西是很多的,小編當時初入翻譯行業(yè),來到公司工作時,也經歷了一段長時間的學習與磨練之后,才算合格。作為一名新人,要學的不僅僅是知識,更重要的是在一次次的翻譯過程中積累自己的經驗,尋找自己的不足與缺陷,并努力地去改正,去彌補。而且,翻譯的時候,要面對許多不同行業(yè)的專業(yè)術語,許多行業(yè)或許是你從來沒有接觸到的,面對這些,要能堅持的學習與掌握,以此來不斷提高自己的翻譯水平和能力。
第五條:翻譯不是一個人的戰(zhàn)斗,要學會團隊的合作。
團隊合作在翻譯行業(yè)中是十分常見的,筆譯和口譯都常常需要團隊合作,就像口譯中的同聲傳譯,一場同聲傳譯一般是由2-3個同傳譯員合作完成的。而面對字數多,時間緊的筆譯項目時,團隊合作是必須的。小編認為,團隊合作對于新人而言是再好不過的一件事了,一個團隊的組長一般都是有經驗的老譯員,翻譯新人團隊合作的機會可以認識更多地有經驗的譯員,可以更多的學習到一些翻譯的經驗,并且在與團隊進行合作翻譯時,新人也要注意在翻譯工作時尋找他人的長處與不足,對于他人的長處,要多多學習,而對于他人的不足,則要注意避免,在不斷的借鑒與學習中成長。
最后一點:不要對別人的翻譯作品隨意的進行點評甚至是否定。