4/19/2018 8:53:00 AM
今日看點:從翻譯過度看等級意識
WHITE HOUSE,直譯就是“白房子”,但翻譯講求信達雅,故譯作“白宮”。白宮、白宮,把這兩個字放在嘴里嚼兩遍,我讀出了語言的韻味,但覺得少了平等的思想,有著太強的等級觀念。
“白房子”與“白宮”代表著截然不同的理解視角。在我看來,一個“宮”字,體現(xiàn)了譯者“總統(tǒng)怎么能住在普通‘白房子’里呢?他應該在‘宮(殿)’里住著??!”的想法。但美國人對“白宮”的提法很可能并不感冒??偨y(tǒng)是什么?在美國人眼里,他不是皇帝,不需要住在“宮(殿)”里,換言之,如果住在“宮(殿)”里,那不就成皇帝了?美國人得意的事情很多,其中重要的一條是“美國從來沒有過皇帝”。可見,譯者本身對當?shù)匚幕⒉涣私猓蛘呔退懔私?,但也無法拋下自己心中的“等級觀念”。
這樣翻譯“過度”的例子還有很多。像car,無非就是個“小”汽車(當然也可能挺大),但我們翻譯成“轎車”。一個“轎”字,顯然來源于“轎子”這個詞。在中國的過去,轎子里坐的是“人上人”,抬轎子的是“人下人”,這個“轎”字也表現(xiàn)出一種等級觀念。
另外,像make a speech,無非就是發(fā)言而已,不論對象。但在我們部分人的“語言體系”中,使用的辭藻是要視對象而定的:如果對象是一般的下屬或公眾,那就是“發(fā)言”,但對象若是領導,那就是“講話”,或“做報告”,或“做指示”。領導怎么能發(fā)言呢?領導要“講話”啊,要“做指示”啊!曾經有個單位的處長主持一個會議,他的上級某某局長也參加了這個會議,會議即將結束時,處長本來想說,下面請某某局長“講話”,結果一走神,說成了請某某局長“發(fā)言”了,一石激起千層浪,聽眾席上議論紛紛,局長也不高興,會后很長時間提起此事,局長仍然耿耿于懷。關鍵在于,普通下屬也是把這個“發(fā)言”作為負面典型當談資的。