成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

4/19/2018 8:53:00 AM

今日看點:從翻譯過度看等級意識

WHITE HOUSE,直譯就是白房子,但翻譯講求信達雅,故譯作白宮。白宮、白宮,把這兩個字放在嘴里嚼兩遍,我讀出了語言的韻味,但覺得少了平等的思想,有著太強的等級觀念。

白房子白宮代表著截然不同的理解視角。在我看來,一個字,體現(xiàn)了譯者總統(tǒng)怎么能住在普通白房子里呢?他應該在宮(殿)里住著??!的想法。但美國人對白宮的提法很可能并不感冒??偨y(tǒng)是什么?在美國人眼里,他不是皇帝,不需要住在宮(殿)里,換言之,如果住在宮(殿)里,那不就成皇帝了?美國人得意的事情很多,其中重要的一條是美國從來沒有過皇帝。可見,譯者本身對當?shù)匚幕⒉涣私猓蛘呔退懔私?,但也無法拋下自己心中的等級觀念。

這樣翻譯過度的例子還有很多。像car,無非就是個汽車(當然也可能挺大),但我們翻譯成轎車。一個字,顯然來源于轎子這個詞。在中國的過去,轎子里坐的是人上人,抬轎子的是人下人,這個字也表現(xiàn)出一種等級觀念。

另外,像make a speech,無非就是發(fā)言而已,不論對象。但在我們部分人的語言體系中,使用的辭藻是要視對象而定的:如果對象是一般的下屬或公眾,那就是發(fā)言,但對象若是領導,那就是講話,或做報告,或做指示。領導怎么能發(fā)言呢?領導要講話啊,要做指示啊!曾經有個單位的處長主持一個會議,他的上級某某局長也參加了這個會議,會議即將結束時,處長本來想說,下面請某某局長講話,結果一走神,說成了請某某局長發(fā)言了,一石激起千層浪,聽眾席上議論紛紛,局長也不高興,會后很長時間提起此事,局長仍然耿耿于懷。關鍵在于,普通下屬也是把這個發(fā)言作為負面典型當談資的。


閱讀文章:積分+1